European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana.
Dopo l’hanno poi riportato a casa lui, han tenuto dentro l’Antinea e la Liliana.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest. -
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli,
Mia madre era rimasta a casa con i più piccoli,
My mother had stayed at home with the younger ones, -
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 –
la Beatrice che aveva 5 anni – era del ’39 –
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939), -
avevano insaccato tutto perché, se venivano a bruciare, perché non si sapeva se si salvasse qualcosa dall’incendio
avevano insaccato tutto perché, se venivano a bruciare, perché non si sapeva se si salvasse qualcosa dall’incendio
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house. -
E dopo hanno arrestato tutti,
E dopo hanno arrestato tutti,
They arrested everybody. -
mio padre non l’avevano trovato, l’hanno trovato dopo 7-8 giorni, l’hanno arrestato e mandato in campo di concentramento in Germania;
mio padre non l’avevano trovato, l’hanno trovato dopo 7-8 giorni, l’hanno arrestato e mandato in campo di concentramento in Germania;
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany. -
gli Aleotti, son venuti anche da loro e hanno arrestato il più piccolo,
gli Aleotti, son venuti anche da loro e hanno arrestato il più piccolo,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one, -
che era un amico di Chico Catellani,
che era un amico di Chico Catellani,
a friend of Chico Catellani, -
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro,
e il più vecchio, perché han trovato quei due lì, e hanno mandato in Germania anche loro,
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well. -
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
The youngest one was like 16-17 years old. -
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that. -
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Strike on the 1st of March 1944 -
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Then we organized the strike on 1st of March. -
che ce n’era già stato qualcuno anche da altre parti.
che ce n’era già stato qualcuno anche da altre parti.
There had already been some in other places. -
Io ero in quel comitato lì dove abbiamo organizzato lo sciopero,
Io ero in quel comitato lì dove abbiamo organizzato lo sciopero,
I was a member of the committee who prepared the strike, -
già ci siamo riuniti per diverse volte,
già ci siamo riuniti per diverse volte,
we got together quite a few times, -
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
the last meeting was at my house. -
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks. -
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets) -
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows,