European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma,
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma,
that I would be awarded by the army, by the government. -
di questa medaglia d’argento al valore militare,
di questa medaglia d’argento al valore militare,
I would be awarded a silver medal for military valour. -
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia.
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal. -
Attivitá partigiana; nome di battaglia
Attivitá partigiana; nome di battaglia
Activities as a partisan; battle-name -
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto:
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto:
They called me Aurora and told me: -
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo...
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo...
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”. -
I was available night and day, unlike those who stayed at home
-
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa...
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa...
and did their household chores. -
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.
We needed someone who was always available. -
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
E allora ho deciso io e ho detto va bene, impareremo. Sono andata a fare un corso di dattilografia, abbiamo preso una macchina da scrivere, ho imparato a scrivere a macchina e poi ho cominciato la mia vita piena.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life. -
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare.
Facevo la staffetta, facevo la segretaria, facevo tutto quello che c’era da fare.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done. -
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa,
Andavo a Bologna i primi tempi due volte alla settimana circa,
In the beginning I went to Bologna twice a week, -
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico
a prendere armi e munizioni se c’era bisogno, ma più che altro ordini nuovi che venivano diciamo dal comando unico
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters, -
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico
e poi dopo si dipendeva... C’era il comando unico
which we depended on. -
e poi dopo c’erano tutti gli altri comandi fino arrivare alle brigate.
e poi dopo c’erano tutti gli altri comandi fino arrivare alle brigate.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades. -
E ho lavorato continuamente partecipando a delle azioni quando c’era bisogno,
E ho lavorato continuamente partecipando a delle azioni quando c’era bisogno,
I worked without pause taking part in actions when it was needed, -
a dei pedinamenti e facendo un po’ tutto, un po’ tutto questo della brigata diciamo.
a dei pedinamenti e facendo un po’ tutto, un po’ tutto questo della brigata diciamo.
shadowing and other actions of our brigade. -
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti:
Però avevamo poi diciamo i posti dove andavamo... i recapiti li chiamavamo, dove io andavo a portare la roba per tutti:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody: -
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani
quelli di Carpi, quelli di Fossi, quelli di tutta la bassa dove avevamo tutti i nostri partigiani
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans. -
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti...
e là io portavo nei recapiti tutta la roba pronta e le staffette andavano poi nei recapiti...
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.