European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
E parto e vado giù da Via delle Morane per andare su a Paganine
I left and headed down Morane street to Paganine, -
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma.
che era un paese verso... andiamo verso Bologna, verso la montagna insomma.
a village towards Bologna, towards the mountains. -
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata.
Quando arrivo, faccio 1 km e mi trovo già i tedeschi in ritirata.
When I got there, I went on for a kilometre and I found the Germans already retreating. -
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto.
Delle mucche, dei carri, dei cavalli, delle biciclette... avevano un po’ di tutto.
Cows, carts, horses, bicycles, they had a bit of everything. -
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa.
Qui non si passa. Mi fermano, e non si passa.
They stopped me. I couldn’t move on. -
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare.
“Devo andare”, lì trovavamo sempre delle storie, un fratello malato qui o là insomma, oppure io abito là e devo andare.
“I have to go”, I told them. We always found an excuse, an ill brother or telling them we lived there and had to get back. -
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro.
“No, no, niente”. Mi volevano prendere la bicicletta e mi ha fatto tornare indietro.
But there was no way. They wanted to take my bicycle and forced me to go back. -
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,
Ho dovuto aspettare che arrivi l’ora di trovare quegli altri compagni,
I had to wait for the agreed time to meet with the other comrades, -
lì dove ci trovavamo poi tutti, quelli che erano andati a dare le disposizioni e tornavamo indietro lì,
lì dove ci trovavamo poi tutti, quelli che erano andati a dare le disposizioni e tornavamo indietro lì,
where all got together, all those who had left to transmit the orders. -
per aiutare poi a quelli che dovevano difendere la città e che arrivano.
per aiutare poi a quelli che dovevano difendere la città e che arrivano.
We met and then helped those who had to defend the city and those arriving. -
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare.
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare.
That was the only mission I didn’t complete. -
Incontro con Carmen Zanti
Incontro con Carmen Zanti
Meeting Carmen Zanti -
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti,
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti,
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello. -
che lei era una delle organizzatrici e che era nel partito da anni, con il padre, e che era stata in Francia, ecc...
che lei era una delle organizzatrici e che era nel partito da anni, con il padre, e che era stata in Francia, ecc...
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc. -
Il famoso Zanti che poi han fucilato alla Zucchi.
Il famoso Zanti che poi han fucilato alla Zucchi.
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks. -
E lei, il partito le aveva dato il compito... che lei a Modena era poi già organizzata, aveva già dei contatti con Modena;
E lei, il partito le aveva dato il compito... che lei a Modena era poi già organizzata, aveva già dei contatti con Modena;
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena, -
lei sì che andava già, che trasportava già delle armi un po’ in giro, lei e mia cognata la Viani Iside;
lei sì che andava già, che trasportava già delle armi un po’ in giro, lei e mia cognata la Viani Iside;
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani. -
e siamo andati là, e con lei mi sono messa d’accordo,
e siamo andati là, e con lei mi sono messa d’accordo,
We went there and I found an agreement with her. -
al mattino, siamo passati da casa che non c’era nessuno perché eran tutti riuniti in una stalla, non c’era neanche mia madre...
al mattino, siamo passati da casa che non c’era nessuno perché eran tutti riuniti in una stalla, non c’era neanche mia madre...
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed. -
E ho preso la bicicletta e un po’ di roba, poi son tornata a San Bartolomeo perché a star lì non mi fidavo, perché se c’era qualcuno che faceva la spia...
E ho preso la bicicletta e un po’ di roba, poi son tornata a San Bartolomeo perché a star lì non mi fidavo, perché se c’era qualcuno che faceva la spia...
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.