European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Avevo già dei legami con i Partigiani.
Avevo già dei legami con i Partigiani.
I already had connection to the partisans. -
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito.
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito.
In August I received the call-up to the army. -
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?'
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?'
I said: “What shall we do?” -
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata:
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata:
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened: -
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava.
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava.
“They will destroy everything and burn our house down” and cried. -
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto.
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto.
But I thought that the families would not have to pay so much. -
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto.
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto.
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact. -
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro.
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro.
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that. -
Da Klagenfurt a Salisburgo; da Salisburgo a Lienz, Est Tirolo.
Da Klagenfurt a Salisburgo; da Salisburgo a Lienz, Est Tirolo.
From Klagenfurt to Salzburg; from Salzburg to Lienz, East Tyrol. -
Dopo in Italia via Venezia, Roma e su... vicino a Monte Cassino.
Dopo in Italia via Venezia, Roma e su... vicino a Monte Cassino.
Then to Italy via Venice, Rome up to … near Monte Cassino. -
Poi siamo stati mandati al fronte.
Poi siamo stati mandati al fronte.
Then we were sent to the front. -
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite -
e per questo sono entrato nell'ospedale militare in Sud Italia, a Sora.
e per questo sono entrato nell'ospedale militare in Sud Italia, a Sora.
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora. -
Da lì a Venezia e poi a Merano.
Da lì a Venezia e poi a Merano.
From there to Venice, then to Merano. -
Quindi in Germania, la Foresta Nera, Solingen - lì c'era un ospedale.
Quindi in Germania, la Foresta Nera, Solingen - lì c'era un ospedale.
Then back to Germany, Black Forest, Solingen – there was a hospital. -
Dopotutto ho sempre pensato:
Dopotutto ho sempre pensato:
Afterwards I always thought: -
Bene, ne devo uscire.
Bene, ne devo uscire.
Well, I have to get out. -
Ho presentato domanda per essere trasferito all'ospedale militare di Klagenfurt.
Ho presentato domanda per essere trasferito all'ospedale militare di Klagenfurt.
I made an application to be moved to the military hospital in Klagenfurt. -
Mi diedero il permesso.
Mi diedero il permesso.
They allowed it. -
Il primo giorno a Klagenfurt, mia madre venne a trovarmi.
Il primo giorno a Klagenfurt, mia madre venne a trovarmi.
On the first day in Klagenfurt, my mother came to see me.