European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono.
This bunker was betrayed and she was shot dead. -
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no.
The others got away, but she didn’t. -
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo.
If I would have been there I don’t know what would have happened to me. -
E alla fattoria si stava molto, molto bene.
E alla fattoria si stava molto, molto bene.
At the farmer’s it was really nice. -
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri.
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there. -
Nascosti nei bunker con i partigiani
Nascosti nei bunker con i partigiani
Hiding with partisans in bunkers -
Alla fine di gennaio del '44
Alla fine di gennaio del '44
At the end of January 1944 -
la zia ci ha preparati e vestiti
la zia ci ha preparati e vestiti
the aunt got us ready and dressed. -
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?"
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?"
We asked: “Where are we going?” -
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no.
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no.
The older ones already knew, but the little ones didn’t. -
E lei: "Beh, andiamo in chiesa."
E lei: "Beh, andiamo in chiesa."
She said: “Well, we are going to church.” -
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?"
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?"
So we asked: “At night? Why are we going to church at night? -
"Perché oggi fanno la messa di notte?"
"Perché oggi fanno la messa di notte?"
Why is there a church service at night tonight?” -
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.” -
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta.
Eravamo parecchio vestiti, con tutti i vestiti che avevamo, e abbiamo portato con noi anche una coperta.
We had put a lot of clothes on – whatever we owned and she took a blanket. -
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura.
Tutto ci sembrava così avventuroso, ma per qualche ragione non avevamo paura.
Everything seemed adventurous, but we were not frightened. -
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
Già esser fuori da quella cantina, ci rendeva felici. Doveva cambiare qualcosa.
We were just glad to get out of this cellar. -
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,
E così ce ne siamo andati, ma nella direzione sbagliata. Non dove c'era la chiesa,
Then we went, but not the way to where the church was, -
ma verso i monti, proprio dall'altra parte.
ma verso i monti, proprio dall'altra parte.
but up the mountains, a totally different direction. -
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso.
Allora il cugino maggiore, che aveva 14 anni, ricevette un fucile. Era tutto contento, perché insomma aveva un fucile adesso.
The oldest cousin was 14 years old and should carry a rifle, being really pleased about that.