European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A un certo punto, – non mi ricordo come fosse venuto fuori –, qualcuno disse
A un certo punto, – non mi ricordo come fosse venuto fuori –, qualcuno disse
At some moment, I do not know from where it came, somebody said -
che il nostro reparto era stato assegnato al quartier generale della difesa di Varsavia
che il nostro reparto era stato assegnato al quartier generale della difesa di Varsavia
that our team had been joined to headquarters of Warsaw defence, -
che si trovava presso il Palazzo Myśliwski nel parco Łazienki Królewskie,
che si trovava presso il Palazzo Myśliwski nel parco Łazienki Królewskie,
which was based in Myśliwski Palace in Łazienki Królewskie, -
l'entrata qui, dalla via 29 Novembre.
l'entrata qui, dalla via 29 Novembre.
here, the entry from 29 Listopada Street. -
Andammo lì, alcuni di noi.
Andammo lì, alcuni di noi.
We got there, a few of us. -
Fummo classificati come corrieri, guide di Varsavia.
Fummo classificati come corrieri, guide di Varsavia.
We were classified as a runner, a guider in Warsaw. -
Perché le unità che allora erano di stanza a Varsavia,
Perché le unità che allora erano di stanza a Varsavia,
Because the army units staying then in Warsaw, -
erano soldati che non conoscevano Varsavia.
erano soldati che non conoscevano Varsavia.
those were soldiers, who did not know Warsaw. -
E così iniziò la mia avventura con la guerra.
E così iniziò la mia avventura con la guerra.
And it was the beginning of my adventure with the war. -
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra.
Eravamo stati educati con uno spirito diverso prima della guerra.
We were brought up in a different way before the war. -
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni,
Facevo parte degli scout da quando avevo docici anni,
I belonged to the scouts from my twelfth birthday, -
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni.
cioè a quel punto da quasi quattro o cinque anni.
so it was for four or five years at that time. -
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi.
E lo scoutismo ci formò in una maniera piuttosto diversa da oggi.
And the scouts shaped us, it was different from nowadays. -
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose.
C'era una base: amore per la patria, preparazione fisica, sport e altre cose.
There was a rule: love to your country, physical fitness, and sports and some other things. -
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
L'odio verso i tedeschi, per tanto tempo
Hate against Germans for long time -
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
Sì, questo ha avuto conseguenze durature per me.
I did have problems because of that. -
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
Finché ero in salute, niente, ma quando mi ammalavo ne risentivo:
As long as I was healthy, nothing; but when I was ill, -
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
deliravo, avevo sentimenti cattivi e paura delle persone e tutto il resto,
I started having delusions, bad feelings and fears about people. -
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
e quando vedevo arrivare qualcuno in uniforme, mi nascondevo persino.
When I saw somebody in uniform coming, I used to hide. -
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
I tedeschi rimasero nemici mortali per molto, molto tempo.
The Germans were my deadly enemies for a long time.