European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Le nostre organizzazioni nacquero dal basso.
Le nostre organizzazioni nacquero dal basso.
Our organizations were built up from the bottom. -
Quando ci unimmo al gruppo degli scout, il nostro gruppo che era fatto di dieci o dodici persone, crebbe, divenne più grande.
Quando ci unimmo al gruppo degli scout, il nostro gruppo che era fatto di dieci o dodici persone, crebbe, divenne più grande.
When we joined the scout team, our group, which included ten or twelve people, was growing and got bigger. -
Capitava che, quando portavo un centinaio di copie del "Bollettino Informativo",
Capitava che, quando portavo un centinaio di copie del "Bollettino Informativo",
There were moments when I brought one hundred copies of this news magazine „Biuletyn Informacyjny”. -
non le consegnavo personalmente, ma le distribuivo tra cinque, sei, sette compagni e loro mi aiutavano a consegnarle.
non le consegnavo personalmente, ma le distribuivo tra cinque, sei, sette compagni e loro mi aiutavano a consegnarle.
I did not deliver it only by myself, I gave it to some five, six, seven colleagues and they delivered it, too. -
All'inizio era sciocco perché avevamo paura di consegnarle.
All'inizio era sciocco perché avevamo paura di consegnarle.
At the beginning, it was silly, we were scared while delivering it. -
Le infilavamo sotto le porte per informare i cittadini di Varsavia su cosa stava accadendo.
Le infilavamo sotto le porte per informare i cittadini di Varsavia su cosa stava accadendo.
We used to put it at the bottom of the door to inform Warsaw citizens about all news. -
Alle persone che conoscevamo dicevamo di passare il bollettino, una volta letto, ad altri.
Alle persone che conoscevamo dicevamo di passare il bollettino, una volta letto, ad altri.
And if we knew somebody then we gave it to this person and asked to pass it to the next one after reading it. -
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi.
E fu così che si sviluppò il tutto, perché l'AK nacque dal consolidamento di tutti questi gruppi.
And it was the way everything was growing, because AK was made of the consolidation of all parties. -
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti.
Io iniziai già dal 1941 a lavorare in questo ambito di contatti.
And me, it was in 1941, started taking part in this contact field. -
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom.
Andavo in posti diversi, a Grójec, a Radom.
I used to go to different places. To Grójec, to Radom. -
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski.
Come ho detto prima, iniziai a lavorare con Tadeusz Wasilewski.
Yes, as I said, I started my cooperation with Tadeusz Wasilewski. -
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów".
Un giorno mi disse: "Dobbiamo raggiungere l'aeroporto a Wolanów".
One day he says to me: `We need to get to the airport in Wolanów.´ -
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia.
Era prima che scoppiasse la guerra con la Russia.
It was before the outbreak of war with Russia. -
Credo fosse un paio di settimane prima.
Credo fosse un paio di settimane prima.
I think it was a few weeks before. -
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów.
Perché i tedeschi costruirono due aeroporti: vicino a Grójec e a Wolanów.
Because Germans built two airports at Grójec and in Wolanów. -
Quindi era un problema arrivare lì.
Quindi era un problema arrivare lì.
So then it was a problem to get there. -
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio.
L'unico modo per arrivarci era fingermi un operaio.
The only one way to get there was as a worker. -
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto.
Presi un carro con cavalli e andai da Varsavia a Radom, dove avevo un contatto.
I took a carriage and went from Warsaw to Radom and there I had a contact. -
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.
In via Zeromskiego c'era un negozio di fiori e lì lavorava la nostra persona di collegamento – Janka.
In Zeromskiego street there was a flower shop, and there we had our liaison officer – Janka. -
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori.
Faceva lì la fioraia. Quindi in via Zeromskiego avevamo questo negozi di fiori.
She worked as a florist. So in Zeromskiego street we had his flower shop.