European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e un paesino del modenese che non ricordo il nome,
e un paesino del modenese che non ricordo il nome,
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now, -
e abbiamo trovato sette partigiani,
e abbiamo trovato sette partigiani,
there were seven more partisans. -
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti.
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti.
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy. -
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente
We had to be very careful because we didn't know the people, -
che era con te perché poteva essere uno contrario
che era con te perché poteva essere uno contrario
you couldn't know if one was with you or against you, -
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura
or it could be a weak guy, weakened by fear, -
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato…
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato…
one who might run away and tell this and that if he got arrested ... -
8 settembre 1943
8 settembre 1943
September 8th, 1943 -
-
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo,
Dunque noi in Jugoslavia ci siamo arresi, siamo andati sul molo,
In Yugoslavia we surrendered, we went to the pier, -
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte:
ci han portati là e siamo stati sul molo un giorno, due giorni e una notte:
they brought us there and we stayed there for two days and one night, -
sul molo senza mangiare, senza niente, disarmati, non sapendo cosa fare e dove andare.
sul molo senza mangiare, senza niente, disarmati, non sapendo cosa fare e dove andare.
with no food, nothing, no arms, without knowing what to do or where to go. -
Dopo è passato un barcone, l’hanno chiamato con i megafoni questi jugoslavi,
Dopo è passato un barcone, l’hanno chiamato con i megafoni questi jugoslavi,
Then a big boat passed by and the Yugoslavians used megaphones -
che o non aveva sentito o non voleva venire verso la spiaggia,
che o non aveva sentito o non voleva venire verso la spiaggia,
to call them to come and get us, -
gli hanno sparato delle cannonate per spaventarli e sono arrivati.
gli hanno sparato delle cannonate per spaventarli e sono arrivati.
they even shot at it to make the boat come to the beach. -
Dopo è arrivato questo barcone e siamo saliti in più di 600, come fanno adesso quei marocchini, quei tribolati che arrivano;
Dopo è arrivato questo barcone e siamo saliti in più di 600, come fanno adesso quei marocchini, quei tribolati che arrivano;
We were more than 600 and we entered the boat just like all these Moroccans do today. -
abbiamo preso il mare e tutte le isole del Canale della Morlacca si chiama lì della terra lì,
abbiamo preso il mare e tutte le isole del Canale della Morlacca si chiama lì della terra lì,
We went to sea through the Velebit which is what the place is called there. -
e si andava in un paese con i megafoni, e l’esercito italiano nessuno ci voleva, nessuno ci prendeva,
e si andava in un paese con i megafoni, e l’esercito italiano nessuno ci voleva, nessuno ci prendeva,
We went into the villages with the megaphones but the Italian Army didn't want us, no-one would take us, -
si diceva cosa facciamo?
si diceva cosa facciamo?
so we didn't know what to do. -
Anzi dicevano ci sono fuori i militi tedeschi, lì c’è minato, perché non volevano attacchi notturni e così…
Anzi dicevano ci sono fuori i militi tedeschi, lì c’è minato, perché non volevano attacchi notturni e così…
They told us that the Germans were out there and that the land was mined because they didn't want night attacks,