European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Adesso ti sistemo io!” e poi gli ho fatto fare la guardia e al mattino sono andato via
“Adesso ti sistemo io!” e poi gli ho fatto fare la guardia e al mattino sono andato via
"Now you'll deal with me" and let him do the guard shift and in the morning I left -
io con i russi che erano lì, un battaglione di russi
io con i russi che erano lì, un battaglione di russi
with the Russians that were there. -
che siamo andati su in alto in alto, e dopo un po’ sono venuti i tedeschi e li hanno presi.
che siamo andati su in alto in alto, e dopo un po’ sono venuti i tedeschi e li hanno presi.
We went uphill, high up, and after a while the Germans came and took them. -
Ne hanno ammazzato uno, reggiano,
Ne hanno ammazzato uno, reggiano,
They killed one, one from Reggio, -
a cui è intestata la via per andare al cimitero lì a Reggio:
a cui è intestata la via per andare al cimitero lì a Reggio:
whose name was given to the street that leads to the cemetery of Reggio Emilia. -
hanno trovato anche lui, un reggiano, lo hanno trovato a letto che dormiva perché nessuno faceva la guardia ma la guardia si fa, per la madonna!
hanno trovato anche lui, un reggiano, lo hanno trovato a letto che dormiva perché nessuno faceva la guardia ma la guardia si fa, per la madonna!
They found him in bed, sleeping because no-one was doing surveillance, for God's sake! -
Quando avevo il comando del battaglione eravamo in otto-dieci,
Quando avevo il comando del battaglione eravamo in otto-dieci,
When I led my battalion it was eight to ten of us -
facevano la guardia tutti gli altri a due a due io la facevo da solo
facevano la guardia tutti gli altri a due a due io la facevo da solo
and everyone had to do surveillance, in groups of two. I did my shift alone, -
ma tre ore in un’ombra, un cantuccio lì, con gli occhi aperti così.
ma tre ore in un’ombra, un cantuccio lì, con gli occhi aperti così.
three hours there in a hiding place, in the shadows, with eyes wide open. -
Mi capisci perché dormite bene ma se tu non fai la guardia sei fritto!
Mi capisci perché dormite bene ma se tu non fai la guardia sei fritto!
If you don't keep your eyes open during the surveillance shift you're in big trouble. -
Colore del distaccamento
Colore del distaccamento
The colour of the unit -
Il nostro distaccamento era tutto rosso, tutto comunista perché avevamo gli esperti comunisti:
Il nostro distaccamento era tutto rosso, tutto comunista perché avevamo gli esperti comunisti:
Our unit was red, all communist, because we had some true communists. -
la 144 Brigata si chiamava “Antonio Gramsci”,
la 144 Brigata si chiamava “Antonio Gramsci”,
The 144th Brigade was called “Antonio Gramsci” -
il comandante era "Sintoni" che aveva fatto la guerra di Spagna, Pattacini,
il comandante era "Sintoni" che aveva fatto la guerra di Spagna, Pattacini,
and the commander was "Sintoni", one that had fought in the Spanish civil war, Pattacini, -
il commissario era Raisi Antonio che aveva fatto la guerra di Spagna anche lui, insomma tutta della gente che erano dei maestri politici
il commissario era Raisi Antonio che aveva fatto la guerra di Spagna anche lui, insomma tutta della gente che erano dei maestri politici
the commissioner was Antonio Raisi, who'd fought in Spain, too, so all people that were political experts. -
e noi si seguiva proprio così
e noi si seguiva proprio così
That was our line. -
e infatti un parroco don Guido Riva, stavamo lì allora brontolava sempre
e infatti un parroco don Guido Riva, stavamo lì allora brontolava sempre
A priest, Don Guido Riva, once complained to us: -
“Non venite mai a messa! Avete paura della Chiesa?”
“Non venite mai a messa! Avete paura della Chiesa?”
"You never come to mass! What’s wrong, are you afraid of the Church?" -
insomma non avevamo esperienza politica però pensavamo
insomma non avevamo esperienza politica però pensavamo
I mean, we had no political experience but we thought that -
che a fare così fossimo avversari ancora di più infatti siamo cresciuti.
che a fare così fossimo avversari ancora di più infatti siamo cresciuti.
by behaving like this we would be tougher enemies, and in fact we did grow up.