European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Per tirare una bomba intanto ti devi preparare,
Per tirare una bomba intanto ti devi preparare,
You have to be prepared to drop a hand grenade, -
butti e poi ti butti sotto, non puoi buttarla in un prato così,
butti e poi ti butti sotto, non puoi buttarla in un prato così,
you throw it and then you have to get cover, you need protection, -
devi avere qualcosa di protezione perché i raggi vanno così.
devi avere qualcosa di protezione perché i raggi vanno così.
you can't just throw it like that because it goes up like this. -
E poi bisogna buttarsi a terra e poi guardare la distanza, la forza che hai
E poi bisogna buttarsi a terra e poi guardare la distanza, la forza che hai
And then you have to estimate the distance, the force you use, -
se la butti a venti metri o dieci metri altrimenti ti fai male anche te.
se la butti a venti metri o dieci metri altrimenti ti fai male anche te.
you have to throw it at least twenty or ten meters away, otherwise you get hurt yourself, too. -
Io quando ero militare ho insegnato alle reclute del ‘21 e del ’22 proprio a fare le tattiche di guerra,
Io quando ero militare ho insegnato alle reclute del ‘21 e del ’22 proprio a fare le tattiche di guerra,
When I was a soldier I taught the guys from 1921 and '22 the war tactics, -
sparare, tiro a segno, buttare le bombe e anche loro erano degli inesperti.
sparare, tiro a segno, buttare le bombe e anche loro erano degli inesperti.
how to shoot, how to be a sniper, how to throw hand grenades, because they were no experts. -
Per tirar via la leva dalla bomba e poi non puoi aprire la mano perché te ne vai tu, la devi lanciare.
Per tirar via la leva dalla bomba e poi non puoi aprire la mano perché te ne vai tu, la devi lanciare.
Once you pull the catch you have to throw the hand grenade, otherwise you get blown up together with it. -
Insomma era la tattica che si usava e loro erano preparati, i tedeschi erano guerrafondai, erano tremendi.
Insomma era la tattica che si usava e loro erano preparati, i tedeschi erano guerrafondai, erano tremendi.
The enemies were well prepared, the Germans were warlords, they were trememdous. -
Ricordo un fatto quassù da noi:
Ricordo un fatto quassù da noi:
I remember one episode up here. -
abbiamo fatto una sparatoria una notte,
abbiamo fatto una sparatoria una notte,
We had a shooting one night, -
eravamo sotto Busana a Cinquecerri,
eravamo sotto Busana a Cinquecerri,
we were near Busana, in Cinquecerri. -
c’era uno di guardia e dice “Mirko Mirko ci sono i tedeschi!”
c’era uno di guardia e dice “Mirko Mirko ci sono i tedeschi!”
The guard came to me and said: "Mirko, Mirko, the Germans are here!" -
eravamo in un fienile a dormire saltavamo come le lepri!
eravamo in un fienile a dormire saltavamo come le lepri!
We were sleeping in a barn and jumped up like hares. -
“Dove sono?” “A Busana sullo Sparavalle” “Tes alora!”,
“Dove sono?” “A Busana sullo Sparavalle” “Tes alora!”,
"Where are they?" "In Busana on the Sparavalle". "Shut up, then!" -
cioè erano sulla strada 63.
cioè erano sulla strada 63.
They were at street number 63. -
E poi ci siamo preparati senza attendere niente, avevo trovato delle postazioni.
E poi ci siamo preparati senza attendere niente, avevo trovato delle postazioni.
We prepared without waiting for further instructions, I'd found some posts. -
“Andate sul posto e non sparate, guai se sparate! State nascosti e non fumate!”
“Andate sul posto e non sparate, guai se sparate! State nascosti e non fumate!”
"Go there and don't shoot. No shooting, be aware! Keep hidden and don't smoke!" -
che loro erano lì, infatti erano già le due o le tre
che loro erano lì, infatti erano già le due o le tre
They were there already, it was just two or three o'clock. -
e invece alle sei del mattino hanno sparato con delle rivoltelle il segnale di attacco questi tedeschi.
e invece alle sei del mattino hanno sparato con delle rivoltelle il segnale di attacco questi tedeschi.
At six o'clock in the morning the Germans shot the warning fire as a sign of attack.