European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
eravamo in un fienile a dormire saltavamo come le lepri!
eravamo in un fienile a dormire saltavamo come le lepri!
We were sleeping in a barn and jumped up like hares. -
“Dove sono?” “A Busana sullo Sparavalle” “Tes alora!”,
“Dove sono?” “A Busana sullo Sparavalle” “Tes alora!”,
"Where are they?" "In Busana on the Sparavalle". "Shut up, then!" -
cioè erano sulla strada 63.
cioè erano sulla strada 63.
They were at street number 63. -
E poi ci siamo preparati senza attendere niente, avevo trovato delle postazioni.
E poi ci siamo preparati senza attendere niente, avevo trovato delle postazioni.
We prepared without waiting for further instructions, I'd found some posts. -
“Andate sul posto e non sparate, guai se sparate! State nascosti e non fumate!”
“Andate sul posto e non sparate, guai se sparate! State nascosti e non fumate!”
"Go there and don't shoot. No shooting, be aware! Keep hidden and don't smoke!" -
che loro erano lì, infatti erano già le due o le tre
che loro erano lì, infatti erano già le due o le tre
They were there already, it was just two or three o'clock. -
e invece alle sei del mattino hanno sparato con delle rivoltelle il segnale di attacco questi tedeschi.
e invece alle sei del mattino hanno sparato con delle rivoltelle il segnale di attacco questi tedeschi.
At six o'clock in the morning the Germans shot the warning fire as a sign of attack. -
Noi non abbiamo sparato invece altri partigiani
Noi non abbiamo sparato invece altri partigiani
We didn't shoot, but some other partisans did, -
di là hanno sparato delle raffiche e loro con i mortai li hanno fatti correre, stanno ancora correndo adesso!
di là hanno sparato delle raffiche e loro con i mortai li hanno fatti correre, stanno ancora correndo adesso!
from another side, they fired some shots and with their mortars the Germans made them run, they're still running now. -
Invece devi fargli tu la sorpresa!
Invece devi fargli tu la sorpresa!
Instead, we should have take them by surprise! -
Ingresso “nei partigiani”
Ingresso “nei partigiani”
Joining the partisans -
Dopo sono venuto in montagna e mi sono preso quel nome di battaglia "Mirko"
Dopo sono venuto in montagna e mi sono preso quel nome di battaglia "Mirko"
Later I went up to the mountains and gave myself this nickname, "Mirko". -
che era un capo partigiano jugoslavo che era un osso duro, ci faceva tanta paura.
che era un capo partigiano jugoslavo che era un osso duro, ci faceva tanta paura.
He was a Yugoslavian partisan leader, a tough guy of whom we were very afraid. -
In montagna ho conosciuto anche "Frigio",
In montagna ho conosciuto anche "Frigio",
On the mountains I also got to know "Frigio", -
che è quello che scriveva i libri della Resistenza, era sergente anche lui,
che è quello che scriveva i libri della Resistenza, era sergente anche lui,
the one that wrote books about the Resistance. He was a sergeant, too. -
ci siamo trovati e tramite lui che aveva dei conoscenti abbiamo avuto dei contatti.
ci siamo trovati e tramite lui che aveva dei conoscenti abbiamo avuto dei contatti.
He knew some people and we established some contacts this way. -
Allora si andava anche in bicicletta, lui era sfollato a Barco di Bibbiano
Allora si andava anche in bicicletta, lui era sfollato a Barco di Bibbiano
By then we used to ride bicycles, he was displaced to Barco di Bibbiano -
e allora ci prendeva in bicicletta ma era un rischio
e allora ci prendeva in bicicletta ma era un rischio
and so he used to give us a ride with the bike but it was risky, -
perché vedevi che era un giovanotto di vent’anni, ventidue anni,
perché vedevi che era un giovanotto di vent’anni, ventidue anni,
you could see he was a youngster in his twenties -
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti.
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti.
and we didn't have documents, nothing at all, so it was risky for us to be caught by the fascists.