European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
perché sapevamo che c’era lì il corpo antiribelli
perché sapevamo che c’era lì il corpo antiribelli
because we knew that there were the anti-rebels squad -
e sempre in allerta, sempre pronti, da tutte le parti dalle finestre potevano sparare…
e sempre in allerta, sempre pronti, da tutte le parti dalle finestre potevano sparare…
looking for us, ready to shoot at us from every window. -
Niente siamo arrivati fino a Ciano e non abbiamo sparato un colpo;
Niente siamo arrivati fino a Ciano e non abbiamo sparato un colpo;
We reached Ciano without shooting. -
siamo arrivati dentro a Ciano e un deserto continuo, neanche la popolazione
siamo arrivati dentro a Ciano e un deserto continuo, neanche la popolazione
It was a complete desert, we didn't even meet any local person on the street. -
abbiamo visto.
abbiamo visto.
"What's going on?" -
Visto che a Ciano non c’è niente, via andiamo, oramai era vicino a mezzogiorno Falco ci fa “Arriviamo fino all’incrocio di San Polo”,
Visto che a Ciano non c’è niente, via andiamo, oramai era vicino a mezzogiorno Falco ci fa “Arriviamo fino all’incrocio di San Polo”,
Since in Ciano there was nothing we decided to go further on to the crossroads to San Polo. -
“Bon andiamo all’incrocio di San Polo”.
“Bon andiamo all’incrocio di San Polo”.
We were walking slowly, -
Pian piano, alla distanza da uno all’altro di dieci metri perché poteva esserci sempre il pericolo continuo,
Pian piano, alla distanza da uno all’altro di dieci metri perché poteva esserci sempre il pericolo continuo,
keeping 10 meters distance between each of us because it was dangerous. -
e siamo arrivati fino alla chiesa.
e siamo arrivati fino alla chiesa.
So we reached the church. -
Siamo lì, c’è chi chiacchiera del più e del meno, le due mitraglie, un mitragliatore e una mitraglia piazzate lì:
Siamo lì, c’è chi chiacchiera del più e del meno, le due mitraglie, un mitragliatore e una mitraglia piazzate lì:
We were there, chatting, all the machine guns ready -
tutto in un momento si vede nella curva di Quattro Castella un’autoblinda:
tutto in un momento si vede nella curva di Quattro Castella un’autoblinda:
and all of a sudden an armoured car turned up. -
“Dai dai dai che sono i tedeschi! Dai dai dai che sono i tedeschi!”
“Dai dai dai che sono i tedeschi! Dai dai dai che sono i tedeschi!”
We thought it was the Germans -
allora via ci prepariamo tutti quanti…
allora via ci prepariamo tutti quanti…
and got ready to shoot but -
Era un autoblindo con un nero sopra! Aveva un sigarone lungo così, là che lo fumava!
Era un autoblindo con un nero sopra! Aveva un sigarone lungo così, là che lo fumava!
it was a car driven by a black man, smoking a long cigar. -
Siamo arrivati lì, hanno visto che noi siamo partigiani allora si sono fermati, sono venuti giù, ci siamo abbracciati…
Siamo arrivati lì, hanno visto che noi siamo partigiani allora si sono fermati, sono venuti giù, ci siamo abbracciati…
They recognized us as partisans so they came to us and we hugged. -
Era poi un brasiliano quello lì,
Era poi un brasiliano quello lì,
That guy was from Brazil -
ha buttato il sigaro verso la riva del prato e io come ho visto zum!
ha buttato il sigaro verso la riva del prato e io come ho visto zum!
and as he came to us he threw the cigar away. -
Vado a prenderlo, l’ho spento poi me lo sono messo lì
Vado a prenderlo, l’ho spento poi me lo sono messo lì
As I saw it I ran to the cigar, put it out and put it in my pocket. -
perché noi fumavamo solo delle foglie di noce o foglie di ciliegio,
perché noi fumavamo solo delle foglie di noce o foglie di ciliegio,
To that time we were smoking leaves from nut- and cherry-trees. -
e lui mi fa “No, no! Toh!” me ne ha dato uno e ha voluto che buttassi via quello là perché lo aveva adoperato lui.
e lui mi fa “No, no! Toh!” me ne ha dato uno e ha voluto che buttassi via quello là perché lo aveva adoperato lui.
But the guy saw what I was doing and gave me a new one to smoke.