European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Arriviamo a Succiso.
Arriviamo a Succiso.
In this manner we reached Succiso. -
Come arriviamo nella zona di Succiso qualche donna
Come arriviamo nella zona di Succiso qualche donna
In the outskirts of the village there were a few women -
che era intorno al paese… Son spariti tutti porca miseria!
che era intorno al paese… Son spariti tutti porca miseria!
but in the centre there was nobody. Everyone had left! -
Non ci abbiamo fatto caso però sono andato dentro all’osteria di Torri e gli ho detto: “Ci sono i partigiani da queste parti?
Non ci abbiamo fatto caso però sono andato dentro all’osteria di Torri e gli ho detto: “Ci sono i partigiani da queste parti?
I went into the tavern of Torri and asked if there were partisans here. -
e lui mi ha risposto “No di partigiani non ce n’è, qua non c’è niente!”
e lui mi ha risposto “No di partigiani non ce n’è, qua non c’è niente!”
He said: "No, there are no partisan round here, nobody." -
“Ma c’era qualche donna…” “Sono andate via, sono andate a far la spesa”.
“Ma c’era qualche donna…” “Sono andate via, sono andate a far la spesa”.
"But I saw a few women ... " "They went to buy food". -
Stiamo lì un po’ per vedere se arriva qualcuno ma non arriva nessuno,
Stiamo lì un po’ per vedere se arriva qualcuno ma non arriva nessuno,
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared. -
stiamo là in mezzo a un deserto anche se era un paesino: niente,
stiamo là in mezzo a un deserto anche se era un paesino: niente,
It was like a desert even though it was a village. -
non si vede niente allora ci siamo messi vicino alla pioppa e abbiamo detto
non si vede niente allora ci siamo messi vicino alla pioppa e abbiamo detto
So we sat down under a poplar and said -
“Adesso qua parliamo un po’: allora non abbiamo più soldi, piove, non sappiamo dove sono i partigiani,
“Adesso qua parliamo un po’: allora non abbiamo più soldi, piove, non sappiamo dove sono i partigiani,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are, -
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home? -
che a casa non possiamo più andarci?”
che a casa non possiamo più andarci?”
But we can't go home any more ..." -
Lui mi tranquillizzava sempre, era più vecchio di me, era del ‘24 e io del ‘26,
Lui mi tranquillizzava sempre, era più vecchio di me, era del ‘24 e io del ‘26,
He tried to calm me, he was older than me (he was born in 1924, I in 1926). -
“Vedrai che qua…vedrai che là…” Niente, ho tirato fuori il portafoglio e poi ho trovato la carta d’identità, l’ho guardato e gli ho detto
“Vedrai che qua…vedrai che là…” Niente, ho tirato fuori il portafoglio e poi ho trovato la carta d’identità, l’ho guardato e gli ho detto
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him: -
“Ecco, qua tutta la nostra piena volontà di andare a trovare i ribelli è qua”
“Ecco, qua tutta la nostra piena volontà di andare a trovare i ribelli è qua”
"Look, all our will to find the rebels is this". -
e poi ho strappato la carta d’identità. E mi fa perché?
e poi ho strappato la carta d’identità. E mi fa perché?
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so -
“Perché oramai cosa credi che andiamo a casa a fare vedere che noi abbiamo la carta d’identità?
“Perché oramai cosa credi che andiamo a casa a fare vedere che noi abbiamo la carta d’identità?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID? -
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più”
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più”
They already know that we went for a walk to see how it is". -
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni.
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child. -
Tutto il giorno è stato così
Tutto il giorno è stato così
The whole day was like that.