European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Si mettici dove vuoi però assieme”
“Si mettici dove vuoi però assieme”
"It doesn't matter, as long as we are together". -
e difatti ci siamo messi nel “Cervi”, poi dopo prima di sera hanno detto
e difatti ci siamo messi nel “Cervi”, poi dopo prima di sera hanno detto
So they put us thogether in the Cervi group and before evening they came and told us: -
“Adesso vi spostate che dopo andrete sul valico del Cerreto a chiudere la strada”.
“Adesso vi spostate che dopo andrete sul valico del Cerreto a chiudere la strada”.
"Now you go up the the Cerreto-pass to block the street". -
Armistizio
Armistizio
Ceasefire -
E invece per l’armistizio mi ricordo
E invece per l’armistizio mi ricordo
As for the ceasefire, I remember -
che di fronte a casa nostra, vicino alla strada
che di fronte a casa nostra, vicino alla strada
that there was this little wall in front of our house -
c’era un muretto e in quel muretto lì ci fermavamo a fare delle chiacchiere;
c’era un muretto e in quel muretto lì ci fermavamo a fare delle chiacchiere;
next to the road where we always stopped for a chat. -
mi ricordo che in casa mia mia sorella, quando verso le cinque
mi ricordo che in casa mia mia sorella, quando verso le cinque
I remember that as they announced these news around 5 p.m., -
hanno dato quella notizia lì che la guerra era finita, mi gridò dalla finestra
hanno dato quella notizia lì che la guerra era finita, mi gridò dalla finestra
the news that the war was over, my sister screamed at me: -
“Veh Francesco! Hanno detto per radio adesso che è finita la guerra
“Veh Francesco! Hanno detto per radio adesso che è finita la guerra
"Hey, Francesco, they said on the radio that the war is over -
però ci sarà da discutere con i tedeschi…”
però ci sarà da discutere con i tedeschi…”
but now there will be discussions with the Germans ..." -
Allora sono andato su perché la radio l’avevo solo io nel nostro casermone,
Allora sono andato su perché la radio l’avevo solo io nel nostro casermone,
So I went upstairs because in our house I was the only one in possession of a radio, -
allora sono andato a sentire: però appunto
allora sono andato a sentire: però appunto
so I went to listen. They said something -
avevano detto che avevano fatto l’armistizio con gli americani e quindi la cosa della guerra doveva essere finita,
avevano detto che avevano fatto l’armistizio con gli americani e quindi la cosa della guerra doveva essere finita,
about the cease-fire with the Americans so the war-thing was expected to be over, -
e invece era cominciata specialmente anche per noi.
e invece era cominciata specialmente anche per noi.
but it was starting right in that moment instead, especially for us. -
Presentazione e giovinezza
Presentazione e giovinezza
Introduction and youth -
Io mi chiamo Bertacchini Francesco
Io mi chiamo Bertacchini Francesco
My name is Francesco Bertacchini, -
e sono nato a Reggio Emilia il 24 giugno del 1926.
e sono nato a Reggio Emilia il 24 giugno del 1926.
I was born in Reggio Emilia on June 24th, 1926. -
Quel periodo lì è stato un periodaccio
Quel periodo lì è stato un periodaccio
That was a very bad time, -
perché non potevamo andare da nessuna parte perché eravamo controllati da tutte le parti
perché non potevamo andare da nessuna parte perché eravamo controllati da tutte le parti
we couldn't go anywhere because we were being controlled everywhere we went,