European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io frequentavo molto la famiglia di Iones Bertolini
Io frequentavo molto la famiglia di Iones Bertolini
I was friends with the family of Jones Bertolini -
che è stato un partigiano medaglia d’argento,
che è stato un partigiano medaglia d’argento,
who was a really passionate partisan, he got the silver medal, -
uno sfegatato e lì ero diventato comunista perché la madre era antifascista,
uno sfegatato e lì ero diventato comunista perché la madre era antifascista,
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist, -
il papà era dovuto emigrare in Francia,
il papà era dovuto emigrare in Francia,
the father had to emigrate to France, -
non avevano niente poveretti: lo vidi una volta sola
non avevano niente poveretti: lo vidi una volta sola
they were really poor. I'd seen him only once -
che venne a Montecchio a trovare i suoi,
che venne a Montecchio a trovare i suoi,
when he came back to Montecchio to meet his parents. -
e lo vidi anche tirare con un tirasassi una gallina
e lo vidi anche tirare con un tirasassi una gallina
I remember I saw him killing a chicken with a sling -
che poi portò a casa e se la mangiò.
che poi portò a casa e se la mangiò.
and then taking it home to eat it. -
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a…
A really terrible poverty. That was when I ... -
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile
I didn't fancy that lady, she was good and kind -
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente…
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ... -
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni.
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni.
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways. -
Dopo la guerra
Dopo la guerra
After the war -
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square. -
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata:
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me. -
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother -
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga.
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much. -
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì:
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì:
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period. -
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away, -
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più.
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più.
rather than the Germans, but that was finished now.