European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco.
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade. -
Giunti fin lì, c'era una barriera.
Giunti fin lì, c'era una barriera.
When we got up there, there was a barrier. -
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco.
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco.
Some of our people jumped up and tried to clear the way. -
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati.
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us. -
Dall'altro lato stavano i piedi gli inglesi.
Dall'altro lato stavano i piedi gli inglesi.
On the other side the English were standing. -
Ero così arrabbiata: "Oh, questi sarebbero i nostri alleati?"
Ero così arrabbiata: "Oh, questi sarebbero i nostri alleati?"
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?” -
Gli ridemmo in faccia.
Gli ridemmo in faccia.
We laughed into their faces. -
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano.
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano.
Our women - our mothers were crying and screaming. -
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei."
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei."
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.” -
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati,
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated, -
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose.
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose.
and you still have to face things like this, made us furious. -
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue.
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area. -
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957.
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957. -
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi
The teachers went out onto the streets with the children -
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian. -
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno.
Dopo i nostri ragazzi dovevano essere iscritti dai loro genitori, se volevano che imparassero lo sloveno.
Later our children had to be subscribed by their parents, if they wanted them to learn Slovenian. -
Solo i più grandi non dovevano.
Solo i più grandi non dovevano.
Only the oldest ones didn’t have to. -
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco.
Ma le lezioni non erano uguali a quelle in tedesco.
But the lessons weren’t the same as the German ones. -
Avevano solo poche lezioni.
Avevano solo poche lezioni.
They had only a few lessons. -
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia.
Questa era un'altra discriminazione degli sloveni della Carinzia.
That was another discrimination of the Carinthian Slovenes.