European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il periodo di guerra non fu facile per mia madre.
Il periodo di guerra non fu facile per mia madre.
My mother definitely had a hard time during the war. -
Nel 1915 nacque mia sorella.
Nel 1915 nacque mia sorella.
In 1915 my sister was born. -
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato
E tutto si aggravò nel 1917: mio padre venne arruolato nell'esercito come soldato
It was especially hard in 1917 (as my father was conscripted as a soldier), -
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono.
e con l'inverno della fame, le condizioni alimentari per la popolazione peggiorarono.
where the food situation for the German population became more and more difficult. -
Iniziai la scuola nel 1919.
Iniziai la scuola nel 1919.
I started school in 1919. -
La scuola non era molto distante da casa nostra.
La scuola non era molto distante da casa nostra.
The school was not far away from our parents’ flat. -
Figure di riferimento li trovai solo più tardi.
Figure di riferimento li trovai solo più tardi.
Role model functions developed later with progressing age. -
Dei miei insegnanti nessuno era un esempio.
Dei miei insegnanti nessuno era un esempio.
But there was no role model between the teachers I had. -
Alcuni insegnanti furono smobilitati dall'armata imperiale
Alcuni insegnanti furono smobilitati dall'armata imperiale
Partly, they were teachers who had been demobbed by the imperial army -
e vennero inseriti nel sistema scolastico, come per esempio
e vennero inseriti nel sistema scolastico, come per esempio
and who were put into teaching profession; like the sports teacher -
insegnanti di ginnastica o religione che non possedevano competenze educative.
insegnanti di ginnastica o religione che non possedevano competenze educative.
or the teacher of religious education who had no educational skills. -
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente.
Mi ricordo l'insegnante di allora: era un vero prepotente.
And characteristic for this time was that we had a teacher who was a real bully. -
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava.
All'inizio dell'ora ci dava subito due o tre bacchettate. Era tipico di quando arrivava.
When the lesson was about to start, first two or three pupils were given a good thrashing, with the cane. -
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri.
Inoltre ero denutrito, perciò ricevevo l'aiuto dei Quaccheri.
Maybe another thing: I was malnourished and was given 'Quaker feeding'. -
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici
Erano degli americani che facevano parte della Società degli Amici
That was from the United States, from the Quaker association -
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino.
e ricevevo mezzo litro di zuppa di latte e un panino.
and there I got half a litre of milk soup and a bread roll. -
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi.
Dobbiamo ricordare che era il 1920/21. La guerra era finita ma c'erano ancora molti problemi.
You have to see that this was 1920/21, where a lot of problems occurred in this post-war period. -
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito
Periodo del dopoguerra - disertare l'esercito
Post war period – deserting the army -
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra.
Volevano tenermi nell'esercito alla fine della guerra.
They wanted to keep me in the army when the war ended. -
Avevo una sorta di rango Partigiano,
Avevo una sorta di rango Partigiano,
I had some sort of Partisan rank,