European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne.
Ce ne dava un sacchettino, con cui pagavamo il pane, 250 grammi di salsiccia e mezzo chilo di carne.
Then he used to give us bundles of it and with them we paid for the bread or a 250 g of sausage or a 500 g of meat. -
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore
Il giorno seguente quel denaro non aveva già più valore
The money was worthless the next day. -
e molte persone si impoverirono.
e molte persone si impoverirono.
During this time many sank into poverty. -
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra
Molti avevano dovuto pagare il prestito di guerra
A lot of people had paid war bonds -
che si annullò, perdendo valore.
che si annullò, perdendo valore.
and they became invalid – were not worth anything. -
Perciò quelli che non possedevano beni materiali persero tutto.
Perciò quelli che non possedevano beni materiali persero tutto.
So, whoever had no material goods, lost everything. -
Nel 1927 lasciai la scuola, non ricordo bene in che classe fossi.
Nel 1927 lasciai la scuola, non ricordo bene in che classe fossi.
1927 I left school. -
Iniziai a cercare un posto di apprendista.
Iniziai a cercare un posto di apprendista.
Then I tried for an apprenticeship. -
Non trovai niente, nonostante avessi una bella pagella.
Non trovai niente, nonostante avessi una bella pagella.
I didn’t get one, although I had good school reports. -
Anche allora
Anche allora
It was in this time, as well, -
un quattordicenne aveva una forza diversa
un quattordicenne aveva una forza diversa
that the grammar school pupils were older. -
di un diciottenne.
di un diciottenne.
There is a difference between the strength of a fourteen year old boy or a seventeen/eighteen year old young man. -
Io volevo fare il tipografo.
Io volevo fare il tipografo.
I wanted to become a type setter. -
Anche mio zio mi cercò un posto, ma venni rifiutato.
Anche mio zio mi cercò un posto, ma venni rifiutato.
My uncle sought for a place – rejected. -
Poi l'altro zio mi disse: "Allora sarai un muratore", ma niente.
Poi l'altro zio mi disse: "Allora sarai un muratore", ma niente.
Then another uncle said: “Well, then you become a bricklayer” – as well, no success. -
Mio padre era un fabbro, ma ancora niente. Tutti gli sforzi non erano serviti.
Mio padre era un fabbro, ma ancora niente. Tutti gli sforzi non erano serviti.
My father was a metal worker – again, nothing. -
Poi iniziai a lavorare nell'azienda "Jonas" come giovane dipendente.
Poi iniziai a lavorare nell'azienda "Jonas" come giovane dipendente.
And then I started at the company ‘Jonas’ as an adolescent employee. -
Al tempo ero un bravo fattorino. Era il 1927.
Al tempo ero un bravo fattorino. Era il 1927.
That was in 1927. -
Nello stesso anno entrai nel sindacato, associazione dei lavoratori,
Nello stesso anno entrai nel sindacato, associazione dei lavoratori,
During this time I joined the trade union, the central association of the employees. -
e la sede era nello stesso edificio. Successivamente
e la sede era nello stesso edificio. Successivamente
The head office was in the same building. Later on,