European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Là ci rivestirono
Là ci rivestirono
We were newly clothed -
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?"
e il capo baracca, sempre delle SA, chiese: "Tu perché sei qua?"
and the quartermaster who was a SA man, too, asked: “Why are you here?” -
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport.
Risposi: "Per lo sport". Perché ero lì per il Processo Sport.
I said: “Because of sports”. -
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli."
"Allora fanne 25 di quelli piacevoli."
“Well, then do 25 sweet ones.” -
Intendeva 25 piegamenti.
Intendeva 25 piegamenti.
Those were 25 squats. -
Li feci, al tempo non era un problema per me.
Li feci, al tempo non era un problema per me.
Well, I did them. -
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo."
"Li hai fatti bene?" Io risposi: "Spero di sì, Signor Maresciallo."
“And, did you do well?” I said: “I hope so, Mr. Officer.” -
"Dai allora fanne un altro giro."
"Dai allora fanne un altro giro."
“Well, then do another lot.” -
Poi ci tolsero le scarpe di cuoio e ci diedero quelle di legno, come quelle olandesi
Poi ci tolsero le scarpe di cuoio e ci diedero quelle di legno, come quelle olandesi
After that they took away our leather shoes and gave us wooden ones like those worn by the Dutchmen. -
assieme alle pezze da piedi.
assieme alle pezze da piedi.
And then they plunked down foot rags for us and the wooden shoes. -
Poi ci rimettemmo in fila: "Anche noi abbiamo un bel campo sportivo che vogliamo mostrarvi. Qui potrete allenarvi."
Poi ci rimettemmo in fila: "Anche noi abbiamo un bel campo sportivo che vogliamo mostrarvi. Qui potrete allenarvi."
“We have a nice sports ground here we would like to show you. There you can do sports.” -
E lì iniziarono a ordinarci:
E lì iniziarono a ordinarci:
On the sports ground they chased us around. -
piegamenti in gruppo, corsa di resistenza
piegamenti in gruppo, corsa di resistenza
Squats in a group, endurance run; -
e ci maltrattarono, prendendoci a colpi coi fucili delle SA.
e ci maltrattarono, prendendoci a colpi coi fucili delle SA.
and we were mistreated, as well, by blows with the rifle-butts of the SA. -
Dovevamo arrampicarci su una parete alta due metri.
Dovevamo arrampicarci su una parete alta due metri.
After that we had to climb over a drill wall which is 2 metres high. -
Non tutti riuscirono a salire;
Non tutti riuscirono a salire;
Some could not get over; -
c'erano anche anziani che erano lì da qualche anno
c'erano anche anziani che erano lì da qualche anno
there were older ones, who had been imprisoned for years. -
e non avevano abbastanza fiato.
e non avevano abbastanza fiato.
They did not have enough breath left. -
"Volontari, fatevi avanti". Noi giovani procedemmo.
"Volontari, fatevi avanti". Noi giovani procedemmo.
“Volunteers, step forward”, and us younger ones went over. -
Prigione di Luckau, lavoro, carcerazione
Prigione di Luckau, lavoro, carcerazione
Prison Luckau, work, imprisonment