European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Nel 1941/42 ci chiamarono nuovamente.
Nel 1941/42 ci chiamarono nuovamente.
In 1941/42 we were mustered again, -
Dato il numero spropositato di vittime nel fronte orientale
Dato il numero spropositato di vittime nel fronte orientale
due to the massive losses at the eastern front. -
avevano bisogno di materiale umano
avevano bisogno di materiale umano
They needed human material now. -
e dato che si trattava di un decreto del Führer, ci arruolarono.
e dato che si trattava di un decreto del Führer, ci arruolarono.
There may have been a decree of the ‘Fuehrer’– so we were called up. -
Un collega che lavorava con me, Erwin,
Un collega che lavorava con me, Erwin,
Erwin, a collegue also working in my company, -
aveva costruito un rampone. Era un utensilista e sapeva fare queste cose.
aveva costruito un rampone. Era un utensilista e sapeva fare queste cose.
built climbing irons. He was a toolmaker and able to do things like that. -
Io gli portai una fune e inziammo questo viaggio:
Io gli portai una fune e inziammo questo viaggio:
I organized a rope, and we made this trip. -
è stata una bellissima esperienza. Molti mi dicevano:
è stata una bellissima esperienza. Molti mi dicevano:
It was a great experience; many had again and again said: -
"Erwin, fallo appena la guerra finisce." E io rispondevo: "Ciò che si ha, si ha."
"Erwin, fallo appena la guerra finisce." E io rispondevo: "Ciò che si ha, si ha."
Erwin, go ahead, do that when the war has ended. I said: What one has, one has. -
Non avrei mai più avuto la possibilità di fare questo giro in montagna sul Großglockner.
Non avrei mai più avuto la possibilità di fare questo giro in montagna sul Großglockner.
I wouldn't have had another possibility to make such a mountain trip on the Großglockner mountain. -
Ma non voglio continuare a parlarne...
Ma non voglio continuare a parlarne...
But I don't want to go on talking of this mountain trip... -
Ma la leva...
Ma la leva...
But the conscription ... -
Dovevamo presentarci, penso qui a Kreuzberg, da qualche parte.
Dovevamo presentarci, penso qui a Kreuzberg, da qualche parte.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg. -
E lì scartarono me e un altro.
E lì scartarono me e un altro.
Another man and I were deferred. -
Poi ricevemmo l'incarico: entro due giorni saremmo dovuti partire in treno per Heuberg.
Poi ricevemmo l'incarico: entro due giorni saremmo dovuti partire in treno per Heuberg.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after. -
Eravamo due in sovrannumero e partimmo quel giorno.
Eravamo due in sovrannumero e partimmo quel giorno.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day. -
Lì conobbi la moglie di Otto Linke.
Lì conobbi la moglie di Otto Linke.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well. -
che era del SAP (Partito Socialista dei Lavoratori), ed entrammo subito in contatto.
che era del SAP (Partito Socialista dei Lavoratori), ed entrammo subito in contatto.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other. -
Quindi andammo a Heuberg, il campo di addestramento a Württemberg.
Quindi andammo a Heuberg, il campo di addestramento a Württemberg.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg. -
Entrammo in contatto. Ma una cosa che proprio non riesco a dimenticare fu
Entrammo in contatto. Ma una cosa che proprio non riesco a dimenticare fu
Something else that you can never really forget: