European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non avrei mai più avuto la possibilità di fare questo giro in montagna sul Großglockner.
Non avrei mai più avuto la possibilità di fare questo giro in montagna sul Großglockner.
I wouldn't have had another possibility to make such a mountain trip on the Großglockner mountain. -
Ma non voglio continuare a parlarne...
Ma non voglio continuare a parlarne...
But I don't want to go on talking of this mountain trip... -
Ma la leva...
Ma la leva...
But the conscription ... -
Dovevamo presentarci, penso qui a Kreuzberg, da qualche parte.
Dovevamo presentarci, penso qui a Kreuzberg, da qualche parte.
We had to report, somewhere here in Kreuzberg. -
E lì scartarono me e un altro.
E lì scartarono me e un altro.
Another man and I were deferred. -
Poi ricevemmo l'incarico: entro due giorni saremmo dovuti partire in treno per Heuberg.
Poi ricevemmo l'incarico: entro due giorni saremmo dovuti partire in treno per Heuberg.
We got the order to take the train to Heuberg the next day or the day after. -
Eravamo due in sovrannumero e partimmo quel giorno.
Eravamo due in sovrannumero e partimmo quel giorno.
We just were two overdue ones, spare ones, who went there on that day. -
Lì conobbi la moglie di Otto Linke.
Lì conobbi la moglie di Otto Linke.
I got to know Otto Linke’s wife then, as well. -
che era del SAP (Partito Socialista dei Lavoratori), ed entrammo subito in contatto.
che era del SAP (Partito Socialista dei Lavoratori), ed entrammo subito in contatto.
Before he had been in the SAP (socialistic labour party), and so we quickly got in contact with each other. -
Quindi andammo a Heuberg, il campo di addestramento a Württemberg.
Quindi andammo a Heuberg, il campo di addestramento a Württemberg.
So we went to Heuberg, that training camp in Wuerttemberg. -
Entrammo in contatto. Ma una cosa che proprio non riesco a dimenticare fu
Entrammo in contatto. Ma una cosa che proprio non riesco a dimenticare fu
Something else that you can never really forget: -
quel biblista che stava nella nostra baracca di soldati.
quel biblista che stava nella nostra baracca di soldati.
In the crew shack was also a bible student. -
Si rifiutava di usare le armi.
Si rifiutava di usare le armi.
He refused to take a weapon. -
Una sera che ci eravamo seduti vicini, venne condannato a morte.
Una sera che ci eravamo seduti vicini, venne condannato a morte.
One evening you sat together with him, during the night he was sentenced to death. -
Il giorno successivo la compagnia doveva raccogliersi
Il giorno successivo la compagnia doveva raccogliersi
The next day, the company had to muster -
e stare a vedere come veniva ucciso nel palo della tortura.
e stare a vedere come veniva ucciso nel palo della tortura.
and then watch, as he was murdered at the stake. -
"Succederà anche a voi!" disse il capo della compagnia.
"Succederà anche a voi!" disse il capo della compagnia.
“That will happen to you, as well,” said the chief of the company -
"se non fate quello che vi viene detto." E questa fu la prima impressione.
"se non fate quello che vi viene detto." E questa fu la prima impressione.
“if you don’t do as you are told.” -
Interrogatorio della Gestapo, Rilascio, Supporto
Interrogatorio della Gestapo, Rilascio, Supporto
Gestapo-interrogation, release, support -
Nel Gennaio 1940 fui spostato.
Nel Gennaio 1940 fui spostato.
In January 1940 I was taken on a transport.