European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema:
Non ci pensavo neanche di lasciarci la pelle, questo era il problema:
I didn’t even think I could be killed, that was the problem: -
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità.
perchè io avevo fiducia nei partigiani e mi sono trovato proprio con un certa tranquillità.
I trusted the partisans and was really calm. -
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche
Invece successivamente, poi quando le cose sono cambiate, che mi sono trovato anche
Afterwards, by the time things had changed and I also had military functions, -
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma.
una responsabilità militare, sapevo giudicare meglio il pericolo, insomma.
I would have been more prepared in assessing danger. -
Lì eravamo in quella casa lì e basta… non è che siamo andati… insomma
Lì eravamo in quella casa lì e basta… non è che siamo andati… insomma
In that case, we were in that house and that was it. -
eravamo lì perché era un punto strategico e non potevamo abbandonarlo.
eravamo lì perché era un punto strategico e non potevamo abbandonarlo.
We were there because it was a strategic spot and we could not give it up. -
La battaglia di Cerré Sologno
La battaglia di Cerré Sologno
The battle of Cerré Sologno -
Luigi con trenta uomini doveva andare a far saltare il ponte della Gatta
Luigi con trenta uomini doveva andare a far saltare il ponte della Gatta
Luigi was supposed to go with 30 men to blow up the Gatta Bridge -
e disarmare il presidio, il presidio che faceva la guardia al ponte.
e disarmare il presidio, il presidio che faceva la guardia al ponte.
and disarm the garrison guarding it. -
Tutto il resto della formazione doveva andare a Ligonchio
Tutto il resto della formazione doveva andare a Ligonchio
The rest of the group had to go to Ligonchio -
a disarmare il presidio che c’era un 20-25 fascisti, una cosa del genere. E siamo partiti.
a disarmare il presidio che c’era un 20-25 fascisti, una cosa del genere. E siamo partiti.
and neutralize the garrison counting something like 20 or 25 fascists. So we left. -
Non avevamo neanche cenato perchè avevamo già fatto una lunga marcia per arrivare a Santonio.
Non avevamo neanche cenato perchè avevamo già fatto una lunga marcia per arrivare a Santonio.
We didn’t even have dinner because we had marched for a long time to make it to Santonio. -
E di lì non ci siamo neanche fermati.
E di lì non ci siamo neanche fermati.
We didn’t stop. -
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno,
Ci han fatto incolonnare con gli altri e a metà percorso, fra, diciamo, Santonio e Ligonchio eravamo a Cerré Sologno,
Half way between Santonio and Ligonchio, in Cerrè Sologno, -
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno
a metà percorso, erano le 7 del mattino, non potevamo noi andare avanti e indietro di giorno
at seven in the morning, we couldn’t move any further during the day -
che passavano gli aerei tedeschi di ricognizione, ci avrebbero individuato.
che passavano gli aerei tedeschi di ricognizione, ci avrebbero individuato.
because the German reconnaissance airplanes were flying over the area and would have spotted us. -
E ci siamo fermati a Cerré a riposarci, “poi riprenderemo domani sera e andremo poi a Ligonchio”.
E ci siamo fermati a Cerré a riposarci, “poi riprenderemo domani sera e andremo poi a Ligonchio”.
So we stopped in Cerrè to rest, planning to get moving again in the evening and reach Ligonchio. -
Erano le 7 del mattino se non che alle 8 circa una nostra sentinella ha sparato e lì c’erano i tedeschi.
Erano le 7 del mattino se non che alle 8 circa una nostra sentinella ha sparato e lì c’erano i tedeschi.
At eight one of our sentinels fired a shot and the Germans were there. -
Noi eravamo per esempio… avevamo il sud-est, insomma avevamo occupato le prime case.
Noi eravamo per esempio… avevamo il sud-est, insomma avevamo occupato le prime case.
We were at south east, taking control of the first houses. -
I tedeschi venivano da ovest, si sono schierati da ovest e nord, i tedeschi.
I tedeschi venivano da ovest, si sono schierati da ovest e nord, i tedeschi.
The Germans were coming from the west, and lined up to the west and north.