European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Questa era l’idea corrente.
Questa era l’idea corrente.
That was the current opinion at the time. -
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
Io fatta la terza elementare cominciai ad andare a lavorare in campagna
As I finished school I started to work in the fields. -
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
e in inverno quando c’era la neve a piedi andavo dalle suore per imparare a cucire, rattoppare,
In the winter, when it was snowing, I would go to the nuns to learn how to sew and patch. -
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi,
non dico ricamare perché non ti insegnavano a ricamare come facevano le figlie dei ricchi,
They wouldn’t teach us embroidering: that was something for the children of the wealthy. -
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia
no, noi imparavamo a rammendare e a mettere le toppe nelle ginocchia
We simply learned to darn clothes, to put patches on the knees -
e nel sedere dei pantaloni e così via.
e nel sedere dei pantaloni e così via.
or on the bottom of the trousers, and so on. -
Famiglia, contesto sociale e politico
Famiglia, contesto sociale e politico
Family, social and political context -
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
Io mi chiamo Giacomina Castagnetti.
My name is Giacomina Castagnetti. -
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
Accetto sempre volentieri quando mi chiedono di raccontare la mia storia
I always accept when I’m asked to talk about my life. -
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto
non perché sia molto importante o interessante o particolare, ma solo perché ho vissuto
Not because I think it's very important, or interesting, or even unique, but because I’ve lived -
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale.
nel periodo più buio della storia di Italia, cioè nel periodo della dittatura fascista e della Seconda Guerra Mondiale.
through the darkest times of Italy’s history, -
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925.
Sono nata in una famiglia numerosa di mezzadri a Roncolo di Quattro Castella. Sono nata nel 1925.
I was born in 1925, in Roncolo di Quattro Castella, in a large family of sharecroppers. -
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine.
Ero l’ultima di sette fratelli, quindi io ero l’ottava, sei maschi e due femmine.
I was the youngest in the family, coming after six brothers and a sister. -
Sono nata nel momento che mio padre era morto da tre mesi, quindi mia madre vedova con otto figli.
Sono nata nel momento che mio padre era morto da tre mesi, quindi mia madre vedova con otto figli.
I was born three months after my father died. My mother was left a widow with eight children. -
Siamo stati sempre una famiglia molto unita.
Siamo stati sempre una famiglia molto unita.
We have always been a very close-knit family. -
Mia madre solo perché era una donna non poteva essere capofamiglia,
Mia madre solo perché era una donna non poteva essere capofamiglia,
As a woman, the law didn’t allow my mother to be the head of the family. -
quindi non poteva avere la patria potestà sui figli.
quindi non poteva avere la patria potestà sui figli.
So she couldn’t hold parental authority over the children. -
Il tribunale ci aveva assegnato un tutore che doveva controllare le miserie di una famiglia mezzadra,
Il tribunale ci aveva assegnato un tutore che doveva controllare le miserie di una famiglia mezzadra,
The court appointed a guardian who had to keep control over a poor sharecropping family like ours. -
quindi era venuto a contare quante forchette c’erano in casa, i cucchiai, i mobili, tutto quanto
quindi era venuto a contare quante forchette c’erano in casa, i cucchiai, i mobili, tutto quanto
He came to our home to count how many forks and spoons we had, the furniture and everything else. -
perché dato che eravamo minorenni dovevano controllare che questo patrimonio rimanesse intatto.
perché dato che eravamo minorenni dovevano controllare che questo patrimonio rimanesse intatto.
He was to make sure that this fortune remained untouched for us children until we came of age.