European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi
Non ho mai saputo se effettivamente era perché non c’erano i soldi
I never found out if we really didn’t have any money -
o perché mia madre non volesse mettermi in divisa.Comunque l’ho capito forse più tardi.
o perché mia madre non volesse mettermi in divisa.Comunque l’ho capito forse più tardi.
or rather my mother didn’t want me to wear that uniform. -
Fatta la manifestazione in classe hanno distribuito a tutti i partecipanti un uovo di Pasqua.
Fatta la manifestazione in classe hanno distribuito a tutti i partecipanti un uovo di Pasqua.
After the display they handed out an Easter egg to all the participants. -
Era la prima volta che io vedevo un uovo di Pasqua. Con questa carta colorata, lucida per me era una cosa straordinaria.
Era la prima volta che io vedevo un uovo di Pasqua. Con questa carta colorata, lucida per me era una cosa straordinaria.
I had never seen one before. It was amazing, with its shiny coloured paper. -
Però con il cestino l’insegnante mi passò davanti, io non ero degna dell’uovo di pasqua, quindi hanno distribuito l’uovo di Pasqua a tutti gli altri e io no.
Però con il cestino l’insegnante mi passò davanti, io non ero degna dell’uovo di pasqua, quindi hanno distribuito l’uovo di Pasqua a tutti gli altri e io no.
The teacher handed out an egg to all the children while I was left out. I wasn’t worth it. -
Potete immaginare la disperazione di una bimba di sette anni che va a casa e che per un motivo
Potete immaginare la disperazione di una bimba di sette anni che va a casa e che per un motivo
Can you imagine the despair of a seven-year-old girl, as she walked home thinking -
per me superfluo perché non avevo la camicettina bianca e la minigonna nera. Questa cosa la voglio dire.
per me superfluo perché non avevo la camicettina bianca e la minigonna nera. Questa cosa la voglio dire.
that she was different because of such a pointless motive? Because she didn’t have a white shirt and a black skirt? -
Dopo che ho avuto un figlio e una famiglia mia,
Dopo che ho avuto un figlio e una famiglia mia,
After I had a son and a family of my own, -
che ho raccontato a mio figlio cosa mi avevano fatto a sette anni,
che ho raccontato a mio figlio cosa mi avevano fatto a sette anni,
I told him what I had gone through when I was seven. -
lui da allora tutti gli anni mi regala un grossissimo uovo di Pasqua.
lui da allora tutti gli anni mi regala un grossissimo uovo di Pasqua.
So every year at Easter, he brings me a huge Easter egg. -
La Liberazione di Reggio Emilia
La Liberazione di Reggio Emilia
Liberation of Reggio Emilia -
Dopo che abbiamo fatto saltare i ponti dovevi andar giù, con la tua squadra a Reggio,
Dopo che abbiamo fatto saltare i ponti dovevi andar giù, con la tua squadra a Reggio,
After we had blown up the bridges we were to go to Reggio with our unit, -
e al Buco del Signore per sentire le situazioni che c’erano.
e al Buco del Signore per sentire le situazioni che c’erano.
to the “Buco del Signore” district, to find out what the situation was. -
Poi alle 8 arriverà la 26° Brigata per l’entrata in città.
Poi alle 8 arriverà la 26° Brigata per l’entrata in città.
At 8 the 26th Brigade would arrive to enter the city. -
Perciò il mio compito era far saltare i ponti per fermare i tedeschi.
Perciò il mio compito era far saltare i ponti per fermare i tedeschi.
My duty was to blow up the bridges to stop the Germans, -
E secondo, il giorno del 24 partire e arrivare al Buco del Signore.
E secondo, il giorno del 24 partire e arrivare al Buco del Signore.
then leave on the 24th and reach Buco del Signore. -
Abbiam fatto saltare i ponti,
Abbiam fatto saltare i ponti,
We blew up all the bridges. -
e alla sera alle 5 ero al Buco del Signore con tutta la mia squadra.
e alla sera alle 5 ero al Buco del Signore con tutta la mia squadra.
At 5 in the evening I was there with my unit. -
E’ stato… ho lasciato la montagna, una famiglia che era molto brava…piangevamo tutti, perché ci staccavamo insomma…
E’ stato… ho lasciato la montagna, una famiglia che era molto brava…piangevamo tutti, perché ci staccavamo insomma…
I had left the mountains, a lovely family, and we were all crying for our separation… -
…e infatti la brigata è arrivata alle 8, e alle 10 siamo partiti.
…e infatti la brigata è arrivata alle 8, e alle 10 siamo partiti.
The brigade arrived at 8. At 10 we headed out