European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia.
e che il giorno di Natale anche per loro fosse meno pesante per il distacco della famiglia.
so that they wouldn’t suffer so much from being away from their families. -
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace
Ci sentivamo alle spalle questa adesione silenziosa delle donne per la grande volontà di pace
We felt that women were silently behind us in our struggle for peace, -
e che finisse la guerra quindi non fu difficile.
e che finisse la guerra quindi non fu difficile.
waiting for the war to be over, so it wasn’t hard. -
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa.
Andammo, ci distribuivamo poi il compito casa per casa.
We shared the tasks house by house. -
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine.
Si doveva passare parola casa per casa e alla spicciolata, era la parola d’ordine.
It was decided we would pass the word house by house and in small groups. -
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi.
Il punto di arrivo era la prefettura qui a Reggio in Corso Garibaldi.
We had to reach the Reggio Emilia prefecture, in corso Garibaldi, -
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo.
Ci dovevamo trovare lì alle due del pomeriggio tutte insieme, però ognuna doveva partire per conto suo.
all together at 2 pm, but each had to move alone. -
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione,
Quindi anche qui ci voleva molta convinzione,
This meant you had to be really committed. -
perché una mamma per esempio a 10 Km, dire parto in bicicletta e vado davanti alla prefettura…
perché una mamma per esempio a 10 Km, dire parto in bicicletta e vado davanti alla prefettura…
It wasn’t an everyday thing for a mother living 10 km away to take her bicycle and go in front of the prefecture. -
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via.
però l’atmosfera oramai c’era perché la gente era affamata, nelle case avevano già molti morti e così via.
But people were really starving and tired of the war, and there had been too many people dying. -
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila,
Allora ci trovammo davanti alla prefettura in duemila,
So in front of the prefecture were 2000. -
duemila donne.
duemila donne.
2000 women. -
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora.
Arrivammo in prefettura e la maggioranza andò dentro il cortile, voi lo conoscete il cortile che c’è lì, perché è uguale ad allora.
We arrived at the prefecture and the majority of us entered the courtyard. -
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora.
Tre furono… tre le avevamo nominate perché andassero a parlare con il podestà, allora.
We had appointed three women to go talk with the podestà. -
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre
Quelle tre lì furono arrestate subito, arrivò giù la notizia che le tre
They were arrested immediately. -
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro.
che avevamo nominato per andare al colloquio erano state arrestate. Poi quelle che erano fuori sono venute dentro.
The women who were outside joined us inside the courtyard. -
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne
Ci siamo fermate lì, nessuno si muoveva e abbiamo cominciato ad urlare che se non mollavano quelle donne
We started to shout that we wouldn’t leave until they released them. -
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa.
noi non ci saremmo mosse di lì. Siamo state lì qualche ora e poi abbiamo visto le nostre compagne che venivano giù dalla scala e siamo uscite e siamo andate a casa.
We stayed there a few hours and finally saw our comrades walking down the stairs. What were we asking for? -
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città,
Cosa chiedevamo a quel momento? Chiedevamo sale, da mangiare per i bambini in particolare per la città,
We were asking for salt and food for our children, especially for those living in the city. -
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,
perché noi in campagna o d’riff o d’raff qualcosa lo avevamo, ma in città i bambini morivano di fame,
In the country we always managed to find something to eat. In the city kids were dying of hunger.