European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì.
non c’era l'acqua nelle case, ma c’era una piccola fontana in un castagneto dove tutto il paese attingeva acqua solo in quel tubo lì.
There was no water in the houses, only a small fountain in a chestnut grove everyone drew water from. -
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi,
La scuola che frequentavamo era molto affollata perché allora bambini ce n’erano tanti nei paesi,
The school we attended was very crowded because there were many kids in the villages: -
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole.
e eravamo tre classi insieme e perciò c’era un affollamento notevole.
there were three classes together, and it was quite full. -
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce.
Naturalmente scuola senza servizi igienici senza acqua e senza luce.
Naturally, our school had no toilet facilities, no running water and no electricity. -
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso.
C'era un ritratto di Mussolini, uno del re e un crocifisso.
There was a portrait of Mussolini, one of the king, and a crucifix. -
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
La maestra addirittura faceva lei l’inchiostro, faceva l’inchiostro con delle polveri nere in un fiasco e così abbiamo fatto fino alla terza elementare.
Our teacher actually made the ink herself with some black powders in a flask. -
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
Io sono sempre andato volentieri a scuola anzi, io ho patito voglia di scuola.
I was always happy to go to school: actually, I longed for school. -
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
Mia mamma è morta che avevo 4 anni e mezzo, mio fratello aveva quasi 6 anni.
My mother died when I was four and a half years old, my brother was almost six, -
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
E perciò ho sofferto anche quella mancanza lì.
so I suffered from this loss, too. -
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
Vi dirò non so altri ragazzi a volte c'ho anche parlato però, ognuno tiene al suo dispiacere.
I don’t know about other kids, but each has his own grief. -
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
Ho superato un po’ la cosa quando mi sono nate le bambine.
I sort of overcame this when my daughters were born, -
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso.
but at times I still haven’t come through. -
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma.
I still dream of this… Anyway. -
Vittorie ottenute non sono eterne
Vittorie ottenute non sono eterne
Reached victories are never for ever -
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted. -
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards, -
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne,
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting. -
possono sempre essere cambiate.
possono sempre essere cambiate.
Things can always be changed. -
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra,
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years. -
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.