European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.
The dogs heard us and started barking. -
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
Allora questo maresciallo è uscito con un saldato per vedere un po’ cosa stava succedendo
At that point the marshal came out with a soldier to see what was going on, -
visto l'insistenza dei cani.
visto l'insistenza dei cani.
why the dogs were still barking. -
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
Noi però avevamo messo delle mine nella strada,
We had put some mines on the road, -
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
proprio perché abbiamo detto: se viene uno scontro per evitare che i soldati di Nismozza scendessero giù e... andavano sulle mine.
so that if we had to fight, the soldiers who came down from Nismozza would walk into the mines. -
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
Allora lui mentre passeggiava nella strada per vedere un po’ che cosa stava succedendo, abbiamo risolto il problema... che è saltato per aria.
While the marshal was walking around to see what was happening, we solved the problem: he blew up on a mine. -
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
Se si doveva prendere vivo così l’hanno preso morto ed è saltato lui ed è saltato anche il soldato.
We were supposed to take him alive, but we got him dead, the marshal and the soldier as well. -
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
E allora ci siamo dovuti ovviamente ritirare ecco.
Then we had to back off of course. -
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
Prima azione da partigiano; armi, deportazioni, paura
First partisan action; arms, deportations, fear -
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
Dopo tutte queste azioni i tedeschi non potevano più sopportare, pensare di lasciarci fare insomma.
After all these actions the Germans couldn’t allow us to continue any longer. -
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
E si vede che avevano una notizia al comando che ci sarebbe stato un rastrellamento, che poi è avvenuto.
I guess at our headquarters they found out that there would be a mop-up. -
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero.
E allora venne Paterlini e dice: “Bisogna trovare degli arnesi e che buttiamo giù il ponte”, per evitare poi quando arrivavano i camion che passassero.
Paterlini came to us saying “we must find something to blow up the bridge”, so that the trucks couldn’t get through. -
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì,
E allora siamo andati lì con Carretti, c’era un dipendente dell'Edison che era la società elettrica lì,
We went there with Carretti and met with a guy working for Edison, the local electric company: -
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere...
che avevano una cava e perciò avevano anche il tritolo, le mine insomma, la polvere...
they had a cave so they also had TNT, mines, gunpowder… -
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
e allora abbiamo fatto le buche e poi dopo abbiamo fatto saltare un’arcata grossa, un ponte che è grosso, quello di Cinque Cerri… un ponte grandissimo.
We prepared the holes and then blew up a large arch of a very big bridge in Cinque Cerri. -
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
E poi siamo andati su e da quel giorno lì sono stato in battaglia, insomma.
Then we left for the mountains. From that day I was in battle. -
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
Andiamo al comando a Lama Golese, Lama Golese che è sul Cusna.
We went to the headquarters in Lama Golese, on the Cusna mountain. -
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco;
Lì c’era il comando, lì c’era Marconi Pasquale, un professore di Castelnovo Monti, democristiano, cattolico comunque, ecco;
Pasquale Marconi was there, a teacher from Castelnovo Monti, who was a Christian Democrat, a catholic anyway. -
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo,
poi c’era Eros, c’era Miro, c’era un medico ebreo che era slavo, mi dissero che era jugoslavo,
Then there were Eros, Miro, a Jewish doctor who was from Jugoslavia. -
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,
e abbiamo fatto un po’ di giorni lì,
We spent a few days there.