European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove?
Dissi che sono Srcnik. Mi dice di andare con lui. Chiedo, dove?
I said that I’m Srcnik. He tells me to go with him. I ask where? -
Dice intanto vieni. Così andammo in strada.
Dice intanto vieni. Così andammo in strada.
He says you’re coming. So we went out into the road. -
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF.
Un altro poliziotto introduceva il presidente della LF.
Another policeman is ushering the LF president. -
Ho chiesto cosa stava succedendo, che cosa facciamo? Continua! Non ti è permesso parlare! Quindi siamo andati avanti...
Ho chiesto cosa stava succedendo, che cosa facciamo? Continua! Non ti è permesso parlare! Quindi siamo andati avanti...
I asked what was going on, what did we do? Continue! You’re not permitted to speak! So we went on… -
Ad ogni modo, giungemmo al ponte e disse che saremmo andati in quella casa. Perché? Non chiedere, andiamo e basta.
Ad ogni modo, giungemmo al ponte e disse che saremmo andati in quella casa. Perché? Non chiedere, andiamo e basta.
Anyway, so we came to this bridge and he said that we’re going to that house. Why? Don’t ask, let’s just go. -
Arriviamo così a quella casa e giunge un'auto; era una Volkswagen tedesca e c'erano due persone dentro.
Arriviamo così a quella casa e giunge un'auto; era una Volkswagen tedesca e c'erano due persone dentro.
So we get to that house and a car drives up; it was a German Volkswagen and there were two people inside. -
Non ricordo se erano vestiti da civili o meno. Uno dei due è entrato mentre l'altro è rimasto fuori in macchina.
Non ricordo se erano vestiti da civili o meno. Uno dei due è entrato mentre l'altro è rimasto fuori in macchina.
I don’t remember whether they were dressed as civilians or not. One of the two entered, while the other stayed outside in the car. -
Ha fatto segno ai due poliziotti che dovevano entrare. Seguì un esame.
Ha fatto segno ai due poliziotti che dovevano entrare. Seguì un esame.
He gave the cue to the two policemen that we should go inside. An examination followed. -
Non entrerò in ciò che ne venne fuori. È così che è iniziata questa vita civile.
Non entrerò in ciò che ne venne fuori. È così che è iniziata questa vita civile.
I won’t go into what was found. That’s how this civilian life began. -
Come soldato jugoslavo dopo la guerra
Come soldato jugoslavo dopo la guerra
As Yugoslav soldier after the war -
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec.
Non appena sono arrivato a Celje, per niente pigro, sono andato direttamente a Kumrovec.
As soon as I got to Celje, not lazy, went straight on to Kumrovec. -
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta.
Sono andato a Kumrovec da Celje in bicicletta.
I went to Kumrovec from Celje by bicycle. -
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.
Poco prima di raggiungere Kumrovec, c'erano queste case di legno con persone che ci vivevano.
Just before reaching Kumrovec, there were these wooden houses with people living in them. -
Sono arrivato in una di quelle case e dentro c'era una donna. Ho chiesto se potevo dormire lì.
Sono arrivato in una di quelle case e dentro c'era una donna. Ho chiesto se potevo dormire lì.
I came up to one of those houses and there was a woman inside. I asked if I could sleep there. -
Perché? Perché sto andando a Zagabria. Mi ha chiesto quando sarei partito. Ho detto la mattina presto.
Perché? Perché sto andando a Zagabria. Mi ha chiesto quando sarei partito. Ho detto la mattina presto.
Why? Because I’m on my way to Zagreb. She asked when I would be leaving. I said early in the morning. -
Ha detto che potevo restare.
Ha detto che potevo restare.
She said I could stay. -
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto.
Mi ha preparato un letto; era così gonfio di piume che ne fui ricoperto.
She made a bed for me; it was so puffed with feathers that I was covered in them. -
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba.
Mi ha chiesto di nuovo quando sarei partito e ho detto all'alba.
She asked again when I’d be leaving and I said at dawn. -
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio.
Quando mi sono svegliato, forse erano le cinque del mattino del 17 Maggio.
When I woke up, perhaps it was five in the morning of the 17th May. -
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava.
C'era un enorme piatto di uova fritte che mi aspettava.
There was a huge plate of fried eggs waiting for me.