European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
so the strike in Montecavolo was a success. -
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too. -
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
They were taking everything from us, we pooled wheat. -
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything. -
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti
That’s why afterwards there were even some casualties -
per andare in questi ammassi a prendere tutta la roba che loro avevano preso a tutti noi.
per andare in questi ammassi a prendere tutta la roba che loro avevano preso a tutti noi.
when we went to these stockpiles to take back all the stuff they had taken from us. -
Ho detto tante volte che il 1° marzo mio padre al mattino mi ha detto:
Ho detto tante volte che il 1° marzo mio padre al mattino mi ha detto:
My father told me that morning of the 1st of March: -
“Sì Lidia, fai bene fare questo perché è una cosa importante,
“Sì Lidia, fai bene fare questo perché è una cosa importante,
“Lidia, you’re doing the right thing because it’s important, -
però pensa che da oggi la tua vita cambia”.
però pensa che da oggi la tua vita cambia”.
but you must remember that your life is going to change after this”. -
Ma io questo, non lo pensavo al mattino alle 7,
Ma io questo, non lo pensavo al mattino alle 7,
I wasn’t thinking about this at 7 in the morning, -
che a mezzogiorno la mia vita cambiava,
che a mezzogiorno la mia vita cambiava,
about my life being different at noon, -
allora la mia vita è cambiata, sono diventata più responsabile... mi sentivo responsabile anche prima,
allora la mia vita è cambiata, sono diventata più responsabile... mi sentivo responsabile anche prima,
but my life did change, I felt more responsible… I felt like this even before, -
perché già nelle mie cose che avevo fatto mi sentivo responsabile anche prima.
perché già nelle mie cose che avevo fatto mi sentivo responsabile anche prima.
I had been responsible in all the things I had done. -
Però dopo ho avuto una esperienza diversa, le responsabilità diverse e... è cambiato un po’ tutto insomma.
Però dopo ho avuto una esperienza diversa, le responsabilità diverse e... è cambiato un po’ tutto insomma.
But after this it was different, responsibilities were different, and everything changed. -
Ero sempre Lidia, ma diciamo che ho avuto una bella esperienza
Ero sempre Lidia, ma diciamo che ho avuto una bella esperienza
I was still Lidia, but let’s say I had a very positive experience -
e mi sono sentita forse anche un po’ orgogliosa di averlo fatto.
e mi sono sentita forse anche un po’ orgogliosa di averlo fatto.
and I also felt proud for doing this. -
E’ arrivata una corriera che veniva giù da San Polo, da quelle parti là, e l’abbiamo fermata perché gli abbiam detto che c’era lo sciopero, che dovevano tornare indietro,
E’ arrivata una corriera che veniva giù da San Polo, da quelle parti là, e l’abbiamo fermata perché gli abbiam detto che c’era lo sciopero, che dovevano tornare indietro,
A bus was coming down from San Polo and we stopped it, telling them there was a strike, that they had to go back. -
e sopra c’erano dei militi. Allora li abbiamo fatti scendere, li abbiamo disarmati,
e sopra c’erano dei militi. Allora li abbiamo fatti scendere, li abbiamo disarmati,
Some soldiers were on the bus, we got them off and disarmed them: -
loro ci han dato le armi senza opporsi e poi non sono tornati sulla corriera,
loro ci han dato le armi senza opporsi e poi non sono tornati sulla corriera,
they gave us their weapons without resisting and didn’t get back on the bus. -
si sono infilati a piedi, forse a andare verso casa a piedi.
si sono infilati a piedi, forse a andare verso casa a piedi.
They began to walk, maybe they were heading home.