European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
il piccolo che aveva, non so, 17... 16-17 anni.
The youngest one was like 16-17 years old. -
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
E dopo quella sera lì noi dal Ghiardo vedevamo tutto il fuoco, si vedeva perché là c’era un po’ un’altura, tutto il fuoco che c’era a Scampate, che bruciavano tutte le case così.
That night from the Ghiardo we could see the fire in Scampate, since they were burning down all the houses like that. -
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Lo sciopero del 1 marzo 1944
Strike on the 1st of March 1944 -
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Poi abbiamo preparato lo sciopero del 1° marzo,
Then we organized the strike on 1st of March. -
che ce n’era già stato qualcuno anche da altre parti.
che ce n’era già stato qualcuno anche da altre parti.
There had already been some in other places. -
Io ero in quel comitato lì dove abbiamo organizzato lo sciopero,
Io ero in quel comitato lì dove abbiamo organizzato lo sciopero,
I was a member of the committee who prepared the strike, -
già ci siamo riuniti per diverse volte,
già ci siamo riuniti per diverse volte,
we got together quite a few times, -
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
alla sera abbiamo fatto l’ultima riunione in casa mia.
the last meeting was at my house. -
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
Mio padre, lui era d’accordo e abbiam fatto la riunione e ci siam designati i posti,
My father agreed, so we had the meeting and assigned the tasks. -
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
noi, io e l’Alberta, eravamo d’accordo al mattino presto – già avevamo dato tutti i volantini – ma al mattino presto
Alberta and I got together early in the morning (we had already handed out all the leaflets) -
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
siam partite a andare a Montecavolo e ci siam fermate in tutte le case da contadini che erano là che mungevano le mucche
and went to Montecavolo, stopping by all the farmers’ homes who were milking the cows, -
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”.
a dirgli: “Vi ricordate che c’è lo sciopero dopo, quando avete portato il latte al caseificio, dopo non andate nei campi e venite allo sciopero”.
and telling them “remember that there’s a strike later, after you take the milk to the dairy, join in”. -
“Va bene, sì, siam d’accordo”.
“Va bene, sì, siam d’accordo”.
“Alright, yes, we’ll be there”, they replied. -
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene,
E ci siam trovati. Lo sciopero è riuscito bene,
And we gathered together. The strike went well. -
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato
i contadini – perché a Montecavolo molti erano dei contadini – però contadini e anche operai, quelli che erano dei nostri, hanno scioperato
The farmers (in Montecavolo there were mostly farmers) and some factory workers, went on strike, -
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
e lo sciopero a Montecavolo è riuscito.
so the strike in Montecavolo was a success. -
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
Contro la guerra, contro a tutto quello che ci facevano, contro alla fame anche,
The strike was against the war, against all the things they were doing to us, against hunger too. -
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
perché noi avevamo anche fame, ci prendevano tutto...
They were taking everything from us, we pooled wheat. -
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
all’ammasso si portava il frumento, tutte le cose. I contadini portavano il vino, l’uva, tutto, eh, ci prendevano tutto,
Farmers had to bring wine, grapes, everything, they were taking everything. -
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti
ecco perché dopo sono stati fatti... delle azioni anche che ci son stati delle volte anche dei morti
That’s why afterwards there were even some casualties