European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg.
Mia madre era intelligente. C'era una collaboratore illegale dei Partigiani a Bleiburg.
My Mother was clever. There was an illegal co-worker of the partisans in Bleiburg. -
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna.
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna.
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman. -
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra,
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra,
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it, -
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza.
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza.
the one I should have reported to after my holiday. -
Il pacco è tornato indietro...
Il pacco è tornato indietro...
The parcel came back again… -
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro.
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro.
The parcels kept going backwards and forwards. -
Arruolamento forzato nella Wehrmacht, la ferita
Arruolamento forzato nella Wehrmacht, la ferita
Conscription to the Wehrmacht, injury -
Nel Marzo 43 dovevo andare dal medico militare perché dovevo arruolarmi.
Nel Marzo 43 dovevo andare dal medico militare perché dovevo arruolarmi.
In March 43 I had to go to the army physician because I had to enlist. -
Avevo già dei legami con i Partigiani.
Avevo già dei legami con i Partigiani.
I already had connection to the partisans. -
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito.
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito.
In August I received the call-up to the army. -
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?'
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?'
I said: “What shall we do?” -
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata:
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata:
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened: -
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava.
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava.
“They will destroy everything and burn our house down” and cried. -
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto.
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto.
But I thought that the families would not have to pay so much. -
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto.
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto.
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact. -
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro.
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro.
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that. -
Da Klagenfurt a Salisburgo; da Salisburgo a Lienz, Est Tirolo.
Da Klagenfurt a Salisburgo; da Salisburgo a Lienz, Est Tirolo.
From Klagenfurt to Salzburg; from Salzburg to Lienz, East Tyrol. -
Dopo in Italia via Venezia, Roma e su... vicino a Monte Cassino.
Dopo in Italia via Venezia, Roma e su... vicino a Monte Cassino.
Then to Italy via Venice, Rome up to … near Monte Cassino. -
Poi siamo stati mandati al fronte.
Poi siamo stati mandati al fronte.
Then we were sent to the front. -
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite