European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
è riuscita a tirarla fuori, Fiorello ci ha tirato una sventola con il mitra e ce l’ha buttata per terra.
He managed to pull it out, but Fiorello hit him with the sub-machine gun. -
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Lo abbiamo preso, Fiorello ha preso la moto ed è partito e noi abbiamo portato questo qui in una ghiacciaia,
Fiorello then left with the motorbike, while we put the captain in an icehouse. -
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
perché ai tempi antichi c’erano le famose ghiacciaie che mettevano la neve, facevano dei buchi sotto terra,
At the time we had these ice-houses: people used to make holes in the ground, -
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
li foderavano con... con... mattoni, facevano delle massicciate e lì nascondevano la neve perché la usavano nei caseifici... perché non c’era ghiaccio.
pave them and put snow in them, to use the ice in the cheese factories. -
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
Lo abbiamo portato lì e alla sera siamo partiti con questo capitano bendato delle SS, disarmato naturalmente
At night we headed for the mountains with this blindfolded SS captain. -
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
e lo abbiamo portato in montagna. Abbiamo mandato la staffetta dal podestà di avvisare il comando tedesco
We sent a dispatch to the Podestà again, telling him to inform the German headquarters -
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio.
che il capitano pinco pallino, che avevamo anche il documento, era da noi. In giornata è stato fatto il cambio.
that we had captured captain “whatever his name was”. On the same day the prisoner exchange was done. -
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi
Prima azione partigiana; Fratelli Cervi
First partisan action; Cervi brothers -
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi
La prima azione eh... andiamo indietro perché abbiamo disarmato i due tedeschi
The first engagement I took part in, we disarmed two German soldiers. -
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi.
che erano sulla ferrovia, sul ponte ferroviario della via Emilia. Erano in due, che erano giovanissimi, due ragazzi.
They were by the railway tracks, on the Via Emilia railway bridge. They were really young. -
E con Fiorello siamo andati, Fiorello aveva la pistola perché era scappato da carabiniere dalla Jugoslavia,
E con Fiorello siamo andati, Fiorello aveva la pistola perché era scappato da carabiniere dalla Jugoslavia,
Fiorello had a gun, since he was a Carabiniere when he had escaped from Yugoslavia. -
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui.
e io una di legno fatta uguale, l’aveva fatta lui.
I had a fake one he had made out of wood, which looked just the same. -
E in bicicletta di sorpresa siamo arrivati dietro a quei due lì, ci abbiamo puntato la rivoltella nel collo, hanno alzato le mani
E in bicicletta di sorpresa siamo arrivati dietro a quei due lì, ci abbiamo puntato la rivoltella nel collo, hanno alzato le mani
We sneaked behind these two boys, pointed our guns at their neck and got them to raise their hands. -
e abbiamo preso pistole con il P38 e ci sentivamo... armati.
e abbiamo preso pistole con il P38 e ci sentivamo... armati.
We took away their P38 guns. From then on we felt armed. -
La riunione con i fratelli Cervi l’abbiamo fatta in mezzo i campi
La riunione con i fratelli Cervi l’abbiamo fatta in mezzo i campi
We had a meeting in the fields with the Cervi brothers. -
che si parlava che loro volevano andare in montagna perché temevano e infatti...
che si parlava che loro volevano andare in montagna perché temevano e infatti...
They were worried and said that they wanted to go to the mountains. -
La casa su era un po’ diciamo una casa di latitanza
La casa su era un po’ diciamo una casa di latitanza
Their house at the time was a hideaway. -
nel senso che ospitavano un po’, forse un po’ troppa troppa gente, anche gli stranieri che scappavano, soldati stranieri che insomma...
nel senso che ospitavano un po’, forse un po’ troppa troppa gente, anche gli stranieri che scappavano, soldati stranieri che insomma...
They welcomed a lot of people, maybe too many. They also welcomed fleeing foreign soldiers they didn’t know. -
stranieri che non conoscevano magari e che poteva esserci dentro una spia. Sono stati in montagna
stranieri che non conoscevano magari e che poteva esserci dentro una spia. Sono stati in montagna
Some of them might have been spies. So they went to the mountains for a while and then came back. -
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo.
poi sono tornati giù loro. Sono tornati giù, hanno aperto un po’ troppo le porte ed è successo quello che è successo purtroppo.
I guess they went on letting too many people in. We all know what happened afterwards.