European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
andare dentro in quattro, in cinque, e andare nei cameroni che c’erano dei cameroni, puntare le armi: fermi tutti!
andare dentro in quattro, in cinque, e andare nei cameroni che c’erano dei cameroni, puntare le armi: fermi tutti!
Four or five of us went inside the dormitories with their guns, telling everybody not to move: -
Non spariamo state fermi che prendiamo solo le armi e partigiani di passaggio e la solita storia.
Non spariamo state fermi che prendiamo solo le armi e partigiani di passaggio e la solita storia.
“Don’t move and we won’t shoot. We’re partisans, we just want the weapons”, the same old story. -
Fuori però avevamo quattro o cinque squadre di SAP, per portare via la roba, gli scarponi eccetera, era un bel po’.
Fuori però avevamo quattro o cinque squadre di SAP, per portare via la roba, gli scarponi eccetera, era un bel po’.
Outside four or five SAP teams helped us carry away everything, boots and the like. -
Abbiamo aperto anche la cassaforte dove c’erano dei documenti importanti da portare su in montagna
Abbiamo aperto anche la cassaforte dove c’erano dei documenti importanti da portare su in montagna
There was a lot of stuff. We also got the safe open, taking important documents -
e da farli vedere ai competenti che conoscevano un po’ il tedesco, c’era un po’ di tutto dentro.
e da farli vedere ai competenti che conoscevano un po’ il tedesco, c’era un po’ di tutto dentro.
we later handed to those knowing a little German. There was a little bit of everything there. -
110 buoi rubati
110 buoi rubati
Stealing 110 head of cattle -
Quando abbiamo saputo che portavano i buoi al raduno a Cavriago e li portavano in Germania, noi abbiamo dato
Quando abbiamo saputo che portavano i buoi al raduno a Cavriago e li portavano in Germania, noi abbiamo dato
We found out that the Germans wanted to round up the cattle in Cavriago and take them to Germany. -
l’assalto una notte con i SAP e i GAP, tutti i partigiani della resistenza e abbiamo, ci siamo organizzati
l’assalto una notte con i SAP e i GAP, tutti i partigiani della resistenza e abbiamo, ci siamo organizzati
SAPs, GAPs and all the partisans attacked during the night -
tramite i due paratori quelli che li portavano al raduno e siamo andati fino in montagna a portarli, centodieci buoi. E’ stata una cosa...
tramite i due paratori quelli che li portavano al raduno e siamo andati fino in montagna a portarli, centodieci buoi. E’ stata una cosa...
and took a cattle herd of one hundred and ten into the mountains with two cattlemen. -
Grande. Grande perché è stato un sacrificio enorme.
Grande. Grande perché è stato un sacrificio enorme.
It was great, because of the effort it took. -
La strada del Rubbianino allora c’erano due siepi alte tre metri poi di biancospino ed era tutto scuro e si andava così come era possibile.
La strada del Rubbianino allora c’erano due siepi alte tre metri poi di biancospino ed era tutto scuro e si andava così come era possibile.
The Rubbianino road had two hedges three meters tall; it was absolutely dark. -
E il problema era cominciare a viaggiare su questi buoi, perché è una cosa molto...
E il problema era cominciare a viaggiare su questi buoi, perché è una cosa molto...
The difficult thing was to get the cattle moving. -
l’abbiamo curata nel senso che questi paratori qua che portavano lì i buoi ci hanno insegnato, dice ne leghiamo quattro per le corna con la fune, quelli che avevano la coppa grossa
l’abbiamo curata nel senso che questi paratori qua che portavano lì i buoi ci hanno insegnato, dice ne leghiamo quattro per le corna con la fune, quelli che avevano la coppa grossa
The cattlemen taught us to tie four of them together by the horns with some rope. -
che avevano lavorato, che avevano portato il giogo, e dice li mettiamo davanti e lasciamo andare tutti gli altri e partiamo.
che avevano lavorato, che avevano portato il giogo, e dice li mettiamo davanti e lasciamo andare tutti gli altri e partiamo.
We put them in front of the group and set off, leaving the others free. -
Siamo arrivati fino a Cerredolo dei Coppi.
Siamo arrivati fino a Cerredolo dei Coppi.
So we made it to Cerredolo dei Coppi. -
I sentieri cosiddetti partigiani erano conosciuti più delle strade.
I sentieri cosiddetti partigiani erano conosciuti più delle strade.
We knew the partisan paths better than normal roads. -
E siamo arrivati a Cerredolo dei Coppi con tutti i buoi,
E siamo arrivati a Cerredolo dei Coppi con tutti i buoi,
So we made it to Cerredolo dei Coppi with all the cattle. -
che poi lì era il problema portare un mucchio di bestie così, era un problema.
che poi lì era il problema portare un mucchio di bestie così, era un problema.
Getting them there really was a problem. -
E c’era anche mio fratello, l’intendenza di finanza, lo chiamavano intendenza
E c’era anche mio fratello, l’intendenza di finanza, lo chiamavano intendenza
My brother was also there, people used to call him the tax collector -
per il mangiare, i vestiti...
per il mangiare, i vestiti...
because of what he ate and how he dressed.