European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
proprio perché avevamo le armi e non la munizione. Lì abbiamo studiato che c’era il mitra il bazooka e altre armi.
proprio perché avevamo le armi e non la munizione. Lì abbiamo studiato che c’era il mitra il bazooka e altre armi.
We had the weapons but no ammunition. There were also machine guns, a bazooka and other weapons. -
Però c’era... c’è di bello che noi non abbiamo mai dato dei guai a bruciare le case per rappresaglia
Però c’era... c’è di bello che noi non abbiamo mai dato dei guai a bruciare le case per rappresaglia
We never caused any retaliation by the Germans, who would burn down civilian houses. -
allora anche lì si prendeva i cacciaviti si aprivano le cassette si toglieva la munizione, si pesava,
allora anche lì si prendeva i cacciaviti si aprivano le cassette si toglieva la munizione, si pesava,
We opened the trunks with a screwdriver, took out the ammunition and weigh it -
poi si metteva tanta terra dentro e poi si tornava. I tedeschi hanno portato via le cassette con la terra dentro.
poi si metteva tanta terra dentro e poi si tornava. I tedeschi hanno portato via le cassette con la terra dentro.
and filled the trunk with a load of earth. In the end the Germans took off with trunks full of earth. -
Assalto alla base degli avieri
Assalto alla base degli avieri
Assault on the base of test pilots -
Le scuole di Codemondo erano occupate da 400 avieri della Caprogni di Reggio Emilia Campovolo,
Le scuole di Codemondo erano occupate da 400 avieri della Caprogni di Reggio Emilia Campovolo,
The school in Codemondo was a base for 400 airmen, as well soldiers as pilots. -
perché i tedeschi facevano sfollare, cioè tutto l’equipaggio dei collaudatori,
perché i tedeschi facevano sfollare, cioè tutto l’equipaggio dei collaudatori,
The Germans had moved their test pilots -
anche la Caprogni da Milano si era portata a Reggio Emilia,
anche la Caprogni da Milano si era portata a Reggio Emilia,
and the Caproni factory itself from Milan to the airfield in Reggio Emilia. -
che Reggio Emilia era diventata un centro dell’aviazione.
che Reggio Emilia era diventata un centro dell’aviazione.
Reggio at the time had become an aviation centre. -
E i soldati, gli avieri, erano soldati, li facevano alloggiare, a dormire venivano a Codemondo nelle scuole, li avevano requisiti.
E i soldati, gli avieri, erano soldati, li facevano alloggiare, a dormire venivano a Codemondo nelle scuole, li avevano requisiti.
The school in Codemondo was the base for this 400 Caproni airmen. -
E noi abbiamo studiato il piano, dico beh lì noi si mandava su dei compagni, dei partigiani, ma le armi scarseggiavano...
E noi abbiamo studiato il piano, dico beh lì noi si mandava su dei compagni, dei partigiani, ma le armi scarseggiavano...
We weren’t organized yet. We were sending people to the mountains. -
non si era ancora organizzati dai paracadutisti da portare non era ancora, i lanci non li avevano ancora fatti.
non si era ancora organizzati dai paracadutisti da portare non era ancora, i lanci non li avevano ancora fatti.
But we didn’t have many weapons, as the Allied hadn’t started airdrops yet. -
E abbiamo studiato il piano lì di sorprendere la sentinella, perché giorno e notte girava intorno alle scuole la guardia,
E abbiamo studiato il piano lì di sorprendere la sentinella, perché giorno e notte girava intorno alle scuole la guardia,
Still we devised a plan. We wanted to take the sentinel by surprise, while he stood guard. -
di bloccarla e di non trattarla male perché era un soldato non era... E infatti lo scopo era di bloccare la sentinella,
di bloccarla e di non trattarla male perché era un soldato non era... E infatti lo scopo era di bloccare la sentinella,
He was a soldier, and we did not want to harm him, only keep him silent. -
andare dentro in quattro, in cinque, e andare nei cameroni che c’erano dei cameroni, puntare le armi: fermi tutti!
andare dentro in quattro, in cinque, e andare nei cameroni che c’erano dei cameroni, puntare le armi: fermi tutti!
Four or five of us went inside the dormitories with their guns, telling everybody not to move: -
Non spariamo state fermi che prendiamo solo le armi e partigiani di passaggio e la solita storia.
Non spariamo state fermi che prendiamo solo le armi e partigiani di passaggio e la solita storia.
“Don’t move and we won’t shoot. We’re partisans, we just want the weapons”, the same old story. -
Fuori però avevamo quattro o cinque squadre di SAP, per portare via la roba, gli scarponi eccetera, era un bel po’.
Fuori però avevamo quattro o cinque squadre di SAP, per portare via la roba, gli scarponi eccetera, era un bel po’.
Outside four or five SAP teams helped us carry away everything, boots and the like. -
Abbiamo aperto anche la cassaforte dove c’erano dei documenti importanti da portare su in montagna
Abbiamo aperto anche la cassaforte dove c’erano dei documenti importanti da portare su in montagna
There was a lot of stuff. We also got the safe open, taking important documents -
e da farli vedere ai competenti che conoscevano un po’ il tedesco, c’era un po’ di tutto dentro.
e da farli vedere ai competenti che conoscevano un po’ il tedesco, c’era un po’ di tutto dentro.
we later handed to those knowing a little German. There was a little bit of everything there. -
110 buoi rubati
110 buoi rubati
Stealing 110 head of cattle