European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
per srapparli di dosso i vestiti o qualunque altra cosa.
per srapparli di dosso i vestiti o qualunque altra cosa.
and everybody took clothes or whatever from him. -
Non mi scorderò mai quella visione.
Non mi scorderò mai quella visione.
I will never forget this sight. -
Spesso lo sogno di notte, di come loro si buttano su di lui, tutti, cadendo per terra per la fame,
Spesso lo sogno di notte, di come loro si buttano su di lui, tutti, cadendo per terra per la fame,
Even now I have it in my dreams them jumping onto him, all of them, falling down because of starvation, -
erano 'musulmani', nel gergo del campo.
erano 'musulmani', nel gergo del campo.
they were Muslims, in the camp language. -
Ma il prossimo cadavere – il giorno dopo ce n'erano due – lo svestimmo noi.
Ma il prossimo cadavere – il giorno dopo ce n'erano due – lo svestimmo noi.
So with the next dead body, next day there were two or three dead bodies, we undressed them. -
Vede, come in una sola notte cambiò la nostra mentalità.
Vede, come in una sola notte cambiò la nostra mentalità.
You see, during one night our mentality changed. -
Quelli che non avevano vestiti caldi iniziarono a spogliare i cadaveri per avere qualcosa di meglio,
Quelli che non avevano vestiti caldi iniziarono a spogliare i cadaveri per avere qualcosa di meglio,
Those who did not have warm clothes started undressing dead bodies to have something better, -
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni.
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni.
we had to get used to new conditions immediately. -
Ospitando Maria – una ragazza ebrea
Ospitando Maria – una ragazza ebrea
Hiding a Jew, Maria, at home -
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –,
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –,
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener, -
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito,
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito,
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built, -
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra,
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra,
when the wall was built, I took her to our place, -
perché abitasse da noi, e per tutto il periodo, fino al mio arresto, abitò da noi.
perché abitasse da noi, e per tutto il periodo, fino al mio arresto, abitò da noi.
so that she could live there, and for the whole time till my arrest, she lived at our place. -
La lealtà era grande.
La lealtà era grande.
Loyalty was great. -
Il fatto che noi mentenessimo dei contatti, che mia madre mentenesse dei contatti con gli ebrei
Il fatto che noi mentenessimo dei contatti, che mia madre mentenesse dei contatti con gli ebrei
And the fact that we were in touch, my mother was in touch with Jews. -
era noto a metà delle persone che abitavano lì, in via Hołówki.
era noto a metà delle persone che abitavano lì, in via Hołówki.
Many people living there in Hołówki Street, knew about this. -
Seppi da mia madre che dopo il mio arresto la ragazza visse per un po' da noi.
Seppi da mia madre che dopo il mio arresto la ragazza visse per un po' da noi.
I know it from my mother, that after my arrest, the girl lived at our place for a while. -
In seguito ebbe paura.
In seguito ebbe paura.
Later on, she was scared. -
Non conosco esattamente il motivo, ma per un breve tempo andò via da mia madre.
Non conosco esattamente il motivo, ma per un breve tempo andò via da mia madre.
I do not know the exact reason, but she moved from my mother for a short time. -
E poi – doveva essere il 1943 – a Varsavia i tedeschi annunciarono
E poi – doveva essere il 1943 – a Varsavia i tedeschi annunciarono
And then, it was in 1943 I guess, the Germans announced in Warsaw,