European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sembrava che fosse una persona carina.
Sembrava che fosse una persona carina.
And it seemed that he was quite a nice man. -
Purtroppo i tedeschi scoprirono che io, mia sorella e mia madre avevamo la residenza a Varsavia
Purtroppo i tedeschi scoprirono che io, mia sorella e mia madre avevamo la residenza a Varsavia
Well, unfortunately, the Germans found out that I, my sister and mother were registered for residency in Warsaw -
e a dicembre o gennaio 1940 ci trasferirono a Varsavia.
e a dicembre o gennaio 1940 ci trasferirono a Varsavia.
and in December 1939 or in January 1940 they resettled us to Warsaw. -
A mia nonna, mia zia e mia cugina Hanka permisero di rimanere lì fino al 1941,
A mia nonna, mia zia e mia cugina Hanka permisero di rimanere lì fino al 1941,
My grandma, aunt and cousin, Hanka, were allowed to live there till about 1941, -
quando vennero trasferite in una tenuta vicina, Orszymowo.
quando vennero trasferite in una tenuta vicina, Orszymowo.
when they were relocated to a neighbouring estate of Orszymowo. -
Era sempre un piccolo maniero.
Era sempre un piccolo maniero.
This was also a small manor house. -
Sfortunatamente il fienile aveva preso fuoco e i tedeschi sospettavano che mia zia avesse detto a mia cugina Hanka di incendiarlo.
Sfortunatamente il fienile aveva preso fuoco e i tedeschi sospettavano che mia zia avesse detto a mia cugina Hanka di incendiarlo.
Unfortunately, the barn got burnt and the Germans suspected my aunt that she had told her niece Hanka to set this fire. -
Semplicemente avevano costruito una versione per far arrestare mia zia.
Semplicemente avevano costruito una versione per far arrestare mia zia.
They simply made up this version to lock her up. -
Forse il sig. Ertbruger si voleva vendicare, perché mia zia era una donna bellissima
Forse il sig. Ertbruger si voleva vendicare, perché mia zia era una donna bellissima
Maybe it was a revenge of Mr Ertbruger, because my aunt was a very beautiful woman -
e lui sperava che dalla loro conoscenza potesse nascere qualcosa di più.
e lui sperava che dalla loro conoscenza potesse nascere qualcosa di più.
and he must have had some hopes that this acquaintance would develop into something serious. -
Purtroppo però mia zia era una grande patriota. Odiava i tedeschi.
Purtroppo però mia zia era una grande patriota. Odiava i tedeschi.
Well, unfortunately, my aunt was a great patriot. She detested the Germans. -
Era così poco diplomatica, che non sapeva mascherare quel suo odio.
Era così poco diplomatica, che non sapeva mascherare quel suo odio.
She was little diplomatic and her feelings showed. -
E probabilmente per questo dovette pagare con la vita. Infatti la mandarono a Fordon [vicino a Bydgoszcz/Bromberg].
E probabilmente per questo dovette pagare con la vita. Infatti la mandarono a Fordon [vicino a Bydgoszcz/Bromberg].
She paid with her life for that. Because they sent her to Fordon [near Bydgoszcz/Bromberg], -
Prima emisero una sentenza di morte per aver incitato un bambino a bruciare il fienile.
Prima emisero una sentenza di morte per aver incitato un bambino a bruciare il fienile.
first they sentenced her to death for inciting a kid to burn a barn. -
Noi mandammo a Hitler varie richieste di perdono e Hitler lo concesse, commutando la pena della zia in ergastolo.
Noi mandammo a Hitler varie richieste di perdono e Hitler lo concesse, commutando la pena della zia in ergastolo.
We wrote to Hitler pleading for pardon and Hitler gave her a commuted life sentence, -
Lei venne però immediatamente trasferita da Fordon a Oświęcim [Auschwitz], dove rimase al massimo tre giorni.
Lei venne però immediatamente trasferita da Fordon a Oświęcim [Auschwitz], dove rimase al massimo tre giorni.
but she was immediately deported from Fordon to Oświęcim [Auschwitz], where she stayed for three days at most. -
Presentazione, origini; i tedeschi iniziano la guerra
Presentazione, origini; i tedeschi iniziano la guerra
Introduction, family, Germans begin the war -
Mi chiamo Tadeusz Sułowski. Sono nato il 4 febbraio 1929 a Varsavia.
Mi chiamo Tadeusz Sułowski. Sono nato il 4 febbraio 1929 a Varsavia.
My name is Tadeusz Sułowski. I was born on the 4th Feb 1929 in Warsaw. -
Vengo da una famiglia di proprietari terrieri.
Vengo da una famiglia di proprietari terrieri.
I came from a landowning family. -
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna.
Mio padre, nonostante fosse un ingegnere meccanico e avesse studiato in Germania, decise di rimanere a vivere in campagna.
My father, despite being a mechanical engineer and having studied in Germany, decided to stay and to live off the land.