European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3,
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3,
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley, -
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni.
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni.
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed. -
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse:
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse:
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me: -
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via!
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via!
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street! -
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio!
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio!
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge! -
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!"
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!"
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’ -
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?"
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?"
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’ -
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi".
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi".
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’ -
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army -
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic,
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic,
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school, -
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny.
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny.
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team. -
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher -
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola.
that they wanted to recruit some people in our school. -
Iniziarono dalla mia classe,
Iniziarono dalla mia classe,
And naturally they started in my class -
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout.
così io e alcuni altri compagni di altre classi entrammo a far parte di questo reparto scout.
and me and my schoolmates from other classes became members of this team. -
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede.
Ovviamente non ci dissero che tipo di reparto fosse e dove fosse la loro sede.
Of course, we weren’t told what kind of team it was and where its headquarters was. -
Non ci dissero niente di tutto questo.
Non ci dissero niente di tutto questo.
We weren’t told anything about this. -
Ci dissero invece molto sulla cospirazione.
Ci dissero invece molto sulla cospirazione.
But they told us a great deal about conspiracy. -
Non sapevamo cosa volesse dire,
Non sapevamo cosa volesse dire,
We didn’t know what it meant, -
ma il nostro capo reparto, Michał Sianorzecki, il quale venne ucciso durante la Rivolta di Varsavia,
ma il nostro capo reparto, Michał Sianorzecki, il quale venne ucciso durante la Rivolta di Varsavia,
but our team leader, Michał Sianorzecki, who was killed in the Warsaw Uprising,