European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Perse nella battaglia di Stalingrado, nella battaglia di Libia.
Perse nella battaglia di Stalingrado, nella battaglia di Libia.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya. -
Dovette mobilitare l'intera popolazione maschile, con l'occupazione di quasi tutta l'Europa.
Dovette mobilitare l'intera popolazione maschile, con l'occupazione di quasi tutta l'Europa.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe. -
Doveva tenere rodato l'ingranaggio della guerra.
Doveva tenere rodato l'ingranaggio della guerra.
He had to keep his war machinery going. -
Era stato firmato un accordo tra il Governo francese di Pétain-Laval
Era stato firmato un accordo tra il Governo francese di Pétain-Laval
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government -
e l'amministrazione tedesca, per creare il così detto STO (Lavoro Forzato).
e l'amministrazione tedesca, per creare il così detto STO (Lavoro Forzato).
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor). -
All'inizio ci provarono con la propaganda, dicendo che per un lavoratore andato in Germania avrebbero liberato dieci prigionieri di guerra.
All'inizio ci provarono con la propaganda, dicendo che per un lavoratore andato in Germania avrebbero liberato dieci prigionieri di guerra.
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War. -
Non funzionò tanto, perché pochissimi si erano offerti come volontari.
Non funzionò tanto, perché pochissimi si erano offerti come volontari.
That didn’t work well, as very few volunteered. -
Da quel momento in poi furono inviate alle fabbriche liste con i nomi di alcuni operai.
Da quel momento in poi furono inviate alle fabbriche liste con i nomi di alcuni operai.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories. -
Se c'era il tuo nome sulla lista, dovevi partire per andare a lavorare in Germania.
Se c'era il tuo nome sulla lista, dovevi partire per andare a lavorare in Germania.
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany. -
Un giorno vidi il mio nome su una di quelle liste.
Un giorno vidi il mio nome su una di quelle liste.
One day I saw my name on one of these lists. -
Avremmo dovuto avere un controllo medico a Courbevoie, con un maggiore tedesco.
Avremmo dovuto avere un controllo medico a Courbevoie, con un maggiore tedesco.
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major. -
Io avevo un'ernia, che in verità non mi creava noie.
Io avevo un'ernia, che in verità non mi creava noie.
I had a hernia, which in reality didn’t bother me. -
Ma arrivai lì come se mi facesse male, dicendo che il mio medico mi aveva detto che dovevo essere operato immediatamente.
Ma arrivai lì come se mi facesse male, dicendo che il mio medico mi aveva detto che dovevo essere operato immediatamente.
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately. -
Il maggiore rispose: "Non temere. Abbiamo ottimi chirurghi in Germania, avanti."
Il maggiore rispose: "Non temere. Abbiamo ottimi chirurghi in Germania, avanti."
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.” -
Poi contattai i miei superiori.
Poi contattai i miei superiori.
I then got in touch with my superiors. -
Fu deciso che mi sarei dato alla 'macchia' a Corèse.
Fu deciso che mi sarei dato alla 'macchia' a Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse. -
All'arrivo a Brives dovevo contattare i compagni.
All'arrivo a Brives dovevo contattare i compagni.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades. -
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto.
Quando passai la linea di demarcazione, non fui capace di stabilire il contatto.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact. -
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati.
La 'macchia' era sotto assedio, dopo aver fatto deragliare un treno tedesco pieno di deportati.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees. -
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi
Ero già stato controllato più volte dalla polizia con i miei documenti d'identità falsi
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents