European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Alcuni tedeschi si trovavano negli impianti idrici di Parigi. Avevano intenzione di far esplodere i bacini idrici, ma furono catturati.
Alcuni tedeschi si trovavano negli impianti idrici di Parigi. Avevano intenzione di far esplodere i bacini idrici, ma furono catturati.
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught. -
Quindi ci fu uno scambio di prigionieri tra quei tedeschi
Quindi ci fu uno scambio di prigionieri tra quei tedeschi
So there was a prisoner exchange between those Germans -
e gli ultimi prigionieri che i tedeschi avevano arrestato ma che non osavano fucilare.
e gli ultimi prigionieri che i tedeschi avevano arrestato ma che non osavano fucilare.
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot. -
Fu così che scoprimmo esattamente cosa era successo a Louis Meunier.
Fu così che scoprimmo esattamente cosa era successo a Louis Meunier.
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier. -
Tornando ai nazisti a Mont Valérien: si erano rifiutati di arrendersi alla Resistenza.
Tornando ai nazisti a Mont Valérien: si erano rifiutati di arrendersi alla Resistenza.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance. -
Uno di loro disse che si sarebbero arresi solo all'esercito regolare.
Uno di loro disse che si sarebbero arresi solo all'esercito regolare.
One of them said they would only give themselves up to the regular army. -
Il nostro comandante andò a trovare il Colonnello Rémy della Divisione Leclerc,
Il nostro comandante andò a trovare il Colonnello Rémy della Divisione Leclerc,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division, -
il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.
il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade. -
Il Colonnello Remy salì alla fortezza e loro si arresero.
Il Colonnello Remy salì alla fortezza e loro si arresero.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in. -
Non ebbi molto tempo per godermi la liberazione.
Non ebbi molto tempo per godermi la liberazione.
I didn’t have much time to enjoy the liberation. -
Nel periodo di transizione ero responsabile alla sicurezza di Raymond Barbet,
Nel periodo di transizione ero responsabile alla sicurezza di Raymond Barbet,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet, -
a sua volta responsabile della resistenza dei ferrovieri.
a sua volta responsabile della resistenza dei ferrovieri.
who was responsible for the resistance of the railroad workers. -
Aveva organizzato lo sciopero insurrezionale dei ferrovieri del 10 agosto 1944, scatenando l'insurrezione nazionale.
Aveva organizzato lo sciopero insurrezionale dei ferrovieri del 10 agosto 1944, scatenando l'insurrezione nazionale.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection. -
Ero responsabile della sua incolumità, poiché c'erano ancora collaborazionisti e pericoli in agguato.
Ero responsabile della sua incolumità, poiché c'erano ancora collaborazionisti e pericoli in agguato.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking. -
Io stesso salii alla fortezza il 28 agosto, il 29 agosto.
Io stesso salii alla fortezza il 28 agosto, il 29 agosto.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th. -
Eravamo organizzati militarmente.
Eravamo organizzati militarmente.
We were organized militarily -
Io avevo ottenuto il grado di tenente e mi era stata affidata una sezione di 50 combattenti della resistenza.
Io avevo ottenuto il grado di tenente e mi era stata affidata una sezione di 50 combattenti della resistenza.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters. -
La chiamammo sezione Louis Meunier, in sua memoria.
La chiamammo sezione Louis Meunier, in sua memoria.
We called it the Louis Meunier section in his memory. -
Cosa provai alla liberazione? Beh, tanta gioia!
Cosa provai alla liberazione? Beh, tanta gioia!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy! -
Era come una grande festa.
Era come una grande festa.
It was like a big party.