European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)

Discussion commencée , sans commentaire.
  1. Dzvina Traducteur en italien ayant un droit de relecture total (incluant ses propres traductions)

    Perché "quarantined"? Forse "quartered/were stationed"?


Historique

  1. who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
    who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  2. who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
    who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.

    who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.

    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  3. modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  4. che era stato messo in quarantena nel Bois de Boulogne con la sua brigata.
    che era stato messo in quarantena nel Bois de Boulogne con la sua brigata.

    che era stato messo in quarantena nel Bois de Boulogne con la sua brigata.

    modifié par Salvatore Trapani .
    Copier dans le presse-papier
  5. che era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.
    che era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.

    che era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.

    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier
  6. il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.
    il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.

    il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.

    modifié par Dzvina .
    Copier dans le presse-papier