European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Io avevo ottenuto il grado di tenente e mi era stata affidata una sezione di 50 combattenti della resistenza.
Io avevo ottenuto il grado di tenente e mi era stata affidata una sezione di 50 combattenti della resistenza.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters. -
La chiamammo sezione Louis Meunier, in sua memoria.
La chiamammo sezione Louis Meunier, in sua memoria.
We called it the Louis Meunier section in his memory. -
Cosa provai alla liberazione? Beh, tanta gioia!
Cosa provai alla liberazione? Beh, tanta gioia!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy! -
Era come una grande festa.
Era come una grande festa.
It was like a big party. -
Anche quelli che non avevano fatto nulla o forse avevano approfittato della situazione ora si definivano combattenti della Resistenza.
Anche quelli che non avevano fatto nulla o forse avevano approfittato della situazione ora si definivano combattenti della Resistenza.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters. -
Fu una grande gioia aver liberato la Francia, anche se non era ancora finita.
Fu una grande gioia aver liberato la Francia, anche se non era ancora finita.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over. -
L'Alsazia-Lorena era ancora occupata; c'era ancora la base sottomarina nell'enclave di La Rochelle.
L'Alsazia-Lorena era ancora occupata; c'era ancora la base sottomarina nell'enclave di La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle. -
Ma fu veramente una liberazione.
Ma fu veramente una liberazione.
But really it was liberation. -
Avemmo la soddisfazione di dire che avevamo vinto.
Avemmo la soddisfazione di dire che avevamo vinto.
We had the satisfaction of saying that we had won. -
Non tutti i compagni che erano stati nel gruppo con noi successivamente si arruolarono nell'esercito.
Non tutti i compagni che erano stati nel gruppo con noi successivamente si arruolarono nell'esercito.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards. -
Ma noi ci impegnammo per tutta la guerra.
Ma noi ci impegnammo per tutta la guerra.
But we had committed ourselves through the entire war. -
Io continuai perché volevo vendicare Louis. Al suo funerale avevamo giurato che l'avremmo vendicato.
Io continuai perché volevo vendicare Louis. Al suo funerale avevamo giurato che l'avremmo vendicato.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him. -
Ciò significava combattere i nazisti fino alla fine.
Ciò significava combattere i nazisti fino alla fine.
That meant to fight the Nazis until the end. -
Preparazione del giorno della Liberazione
Preparazione del giorno della Liberazione
Preparation of the Liberation day -
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia.
Louis Meunier e io eravamo molto vicini. Ero anche molto vicino alla sua famiglia.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family. -
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.
Ci conoscevamo dai tempi del movimento dei Giovani Comunisti.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement. -
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici,
Il nostro gruppo non constava solo di giovani comunisti, ma anche di giovani cattolici,
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well, -
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo.
o di persone che non erano mai state affiliate ad alcun gruppo.
or of people that hadn’t been affiliated to any group. -
La sua morte colpì enormemente.
La sua morte colpì enormemente.
His death affected me enormously. -
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima.
Il giorno in cui fu arrestato dai nazisti, insieme a suo padre, ci eravamo separati appena un quarto d'ora prima.
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier.