European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che è quello che scriveva i libri della Resistenza, era sergente anche lui,
che è quello che scriveva i libri della Resistenza, era sergente anche lui,
the one that wrote books about the Resistance. He was a sergeant, too. -
ci siamo trovati e tramite lui che aveva dei conoscenti abbiamo avuto dei contatti.
ci siamo trovati e tramite lui che aveva dei conoscenti abbiamo avuto dei contatti.
He knew some people and we established some contacts this way. -
Allora si andava anche in bicicletta, lui era sfollato a Barco di Bibbiano
Allora si andava anche in bicicletta, lui era sfollato a Barco di Bibbiano
By then we used to ride bicycles, he was displaced to Barco di Bibbiano -
e allora ci prendeva in bicicletta ma era un rischio
e allora ci prendeva in bicicletta ma era un rischio
and so he used to give us a ride with the bike but it was risky, -
perché vedevi che era un giovanotto di vent’anni, ventidue anni,
perché vedevi che era un giovanotto di vent’anni, ventidue anni,
you could see he was a youngster in his twenties -
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti.
e non avevi i documenti, non avevi niente, c’era da rischiare e farti prendere dai gruppi fascisti.
and we didn't have documents, nothing at all, so it was risky for us to be caught by the fascists. -
E’ andato bene, tramite lui ci siamo imbarcati, siamo arrivati su a Cà Roma, a Cà Roma siamo stati subito.
E’ andato bene, tramite lui ci siamo imbarcati, siamo arrivati su a Cà Roma, a Cà Roma siamo stati subito.
But everything went well; thanks to him we got involved and went up to Cà Roma, -
Cà Roma era una casina lì vicino a Canossa, su di lì, Canossa, Ciano, lassù:
Cà Roma era una casina lì vicino a Canossa, su di lì, Canossa, Ciano, lassù:
which was a small house near Canossa, an isolated peasant's house. -
era una casa di contadini isolati e i partigiani si trovavano lì,
era una casa di contadini isolati e i partigiani si trovavano lì,
That was where the partisans were staying, -
in questa posizione qua in attesa di avere poi i contatti con i comandi su
in questa posizione qua in attesa di avere poi i contatti con i comandi su
they were waiting to get in touch with the commanders up there. -
ma che allora erano pochi perché quando siamo partiti c’eravamo trovati in 45
ma che allora erano pochi perché quando siamo partiti c’eravamo trovati in 45
We were quite a few, though: when we started there were 45 of us -
e siamo arrivati su a Villa Minozzo
e siamo arrivati su a Villa Minozzo
and to the time we arrived at the Villa Minozzo -
e un paesino del modenese che non ricordo il nome,
e un paesino del modenese che non ricordo il nome,
and at some other village in the province of Modena, I can't remember the name now, -
e abbiamo trovato sette partigiani,
e abbiamo trovato sette partigiani,
there were seven more partisans. -
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti.
noi 45 e fra l’altro avevamo solo nove fucili e un fucile da caccia in 45, roba da matti.
All together, we had only nine rifles and one hunting rifle ... for 45 persons ... crazy. -
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente
Lì c’era da stare attenti e poi non conoscevi bene la gente
We had to be very careful because we didn't know the people, -
che era con te perché poteva essere uno contrario
che era con te perché poteva essere uno contrario
you couldn't know if one was with you or against you, -
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura
oppure poteva essere un ragazzo un po’ debole di paura
or it could be a weak guy, weakened by fear, -
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato…
che scappa via, poi dopo va a dire tutte queste cose qua, essendo arrestato…
one who might run away and tell this and that if he got arrested ... -
8 settembre 1943
8 settembre 1943
September 8th, 1943