European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
e sto stupido l’ha detto ai fascisti
e sto stupido l’ha detto ai fascisti
That stupid guy went to report me to the fascists -
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939.
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939.
and they gave me castor oil and beat me up in 1939. -
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni,
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni,
I went to the Army, I stayed away five years -
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto
without talking to him, then a common friend came up to me and said -
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere.
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere.
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy. -
Non ho voluto fare la reazione, siamo anche stati un po’ quasi amici,
Non ho voluto fare la reazione, siamo anche stati un po’ quasi amici,
I didn't want to react, we even remained sort of friends, -
però mi ricordo che c’erano due o tre uomini anziani con i bastoni
però mi ricordo che c’erano due o tre uomini anziani con i bastoni
but I remember there were two or three older men with clubs, -
e io sarò stato 40 chili allora,
e io sarò stato 40 chili allora,
and I was weighing about 40 kilos by then, -
insomma erano bastonate che non facevano mica bene.
insomma erano bastonate che non facevano mica bene.
I mean, being beaten up was not funny. -
Ecco mi ricordo per questo, io i fascisti non li ho mai voluti vedere,
Ecco mi ricordo per questo, io i fascisti non li ho mai voluti vedere,
See, this is why I never wanted to see the fascists, -
contento che mi abbiano fatto fare 42 mesi di guerra e non li ho mai mandati giù.
contento che mi abbiano fatto fare 42 mesi di guerra e non li ho mai mandati giù.
I'm “glad” they gave me 42 months of war to do. I never liked them. -
Conclusione: contro la guerra e il fasciamo
Conclusione: contro la guerra e il fasciamo
Conclusion: against war and fascism -
Quando tornai a casa, entrai a far parte (prima non ero inquadrato politicamente) del SED,
Quando tornai a casa, entrai a far parte (prima non ero inquadrato politicamente) del SED,
When I came home, I joined (I hadn’t been politically organized before) the SED, -
che era l'unione dei socialdemocratici, comunisti e molte persone indipendenti.
che era l'unione dei socialdemocratici, comunisti e molte persone indipendenti.
that was the association of the social democrats, communists and many independent people. -
Lavoravo occasionalmente nel Ministero
Lavoravo occasionalmente nel Ministero
I worked in the ministry occasionally -
ed ero temporaneamente a Tempelhof in qualità di Secondo Segretario,
ed ero temporaneamente a Tempelhof in qualità di Secondo Segretario,
and was temporarily at the SED in Tempelhof as the 2nd secretary, -
in seguito anche come segretario di partito per un'azienda a Johannisthal.
in seguito anche come segretario di partito per un'azienda a Johannisthal.
later on even as party secretary for a company in Johannisthal. -
Dopo il 1989/90 ero particolarmente interessato agli incontri di quei soldati della palude.
Dopo il 1989/90 ero particolarmente interessato agli incontri di quei soldati della palude.
After 1989/90 I have been particularly interested in those moor soldier meetings. -
Facevo in modo che i soldati della palude di Köpenick rilasciassero interviste.
Facevo in modo che i soldati della palude di Köpenick rilasciassero interviste.
I arranged that moor soldiers from Köpenick could give interviews. -
Avevo con loro dei buoni rapporti e andavo lì ogni anno.
Avevo con loro dei buoni rapporti e andavo lì ogni anno.
We have good contact and I have been going there every year.