European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
per non fare mica delle azioni su della gente così.
per non fare mica delle azioni su della gente così.
we didn't want to cause casualties among the population. -
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
Primo lancio e battaglia allo Sparavalle
The first airdrop and the Sparavalle battle -
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
Il primo lancio l’han fatto a Lama Golese e lì lo aspettavamo
They did the first drop at Lama Golese and there we were expecting it. -
però gli inglesi si sono sbagliati,
però gli inglesi si sono sbagliati,
But the English made a mistake, -
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi:
dovevano darli a Modena e invece l’han buttato da noi:
they were supposed to do their drop in Modena but did so at our place instead: -
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì.
avevano fatto un fuoco di triangoli, l’aeroplano girò girò e lanciò lì.
they'd set up a triangle with fires, the plane turned around and around and eventually did their dropthere. -
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra,
Ci ha lanciato quattro mitragliatori Bren e 130 mitra,
They dropped four Bren machine guns and 130 other machine guns. -
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza,
eravamo una quarantina perciò ce n’era in abbondanza,
In our group were about fourty people, so we had far enough weapons. -
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via.
dopo un locale ha preso tutte le armi in più e le ha portate via.
Later on a local guy came and took all the surplus weapons and brought them away. -
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
E lì "Frigio" sul suo libro, Franzini che è stato un grande partigiano responsabile, ha scritto quello che è vero, che le armi…
"Frigio" wrote right things about this episode, that the arms ... -
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
Io conoscevo le armi perché avevo fatto il servizio in Jugoslavia,
I knew the weapons because I'd served in Yugoslavia, -
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio,
avevo imparato a conoscere tutte le armi dal cannoncino anticarro al mortaio,
I learned to handle them all, all kinds of weapons, antitank cannon, mortar, -
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite,
io conoscevo le armi le ho aperte, guardate, pulite,
I opened them, cleaned them, -
poi gli ho insegnato come si adoperano, come si conservano queste armi qua.
poi gli ho insegnato come si adoperano, come si conservano queste armi qua.
taught the younger ones how to use them and how to keep them in good condition. -
A Lama Golese c’era una cabina dell’elettricità che non si poteva andar dentro
A Lama Golese c’era una cabina dell’elettricità che non si poteva andar dentro
In Lama Golese there was a non-accessible power unit -
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì,
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì,
and some charcoal makers’ huts and we went there. -
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua,
abbiamo ammazzato una vacca, una mucca per mangiarla: non si sapeva dove metterla e io gli ho insegnato di metterla sull’acqua,
We slaughtered a cow to eat it and I taught them to put it into the water to preserve it. -
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni
lì giù un ruscello d’acqua quasi gelata, a pezzi e si è mantenuta bene per una ventina di giorni
The water of the river was freezing cold so it could be preserved for about twenty days, -
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso.
perché l’acqua è fresca, aveva fatto un po’ di fango sopra ma era buona lo stesso.
cut into pieces. There was some mud on top of it but it was good, anyway. -
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti,
Anche lì, tanti non sapevano come fare perché non c’erano frigo, non c’erano piatti,
Many people didn't know what to do because there was no fridge, no dishes.