European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time. -
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there. -
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
Allora sono andato dietro il muro della stalla e ho sbagliato indirizzo diciamo,
I went around the house but it was the wrong direction, -
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice
andavo verso la strada: come sono un po’ più avanti sento uno che dice
I went out on the street and all of a sudden I heard somebody saying: -
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato …
“Vieni avanti con le mani in alto!” Porca miseria allora ho sbagliato …
"Come here with your hands up!" -
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso.
Allora gli ho dato una raffica intanto che si calmassero e ritorno indietro, sono andato ancora dentro al pollaio, sono andato dall’altra parte e di dietro c’era un fosso.
I shot at him and went hiding in the hen-house and from there into a ditch. -
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero,
Sono andato dentro al fosso, mi sono chinato per vedere un po’ com’era: allora sono andato avanti un po’ visto che andava verso il cimitero,
From inside the ditch i saw the road going down towards the cemetery. -
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve
ho fatto il giro del cimitero ma c’era la neve
But there was lots of snow. -
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
allora per non lasciare la traccia sono stato dentro al fosso che c’era l’acqua e di lì ho guardato per vedere
I walked inside the ditch filled with water in order not to leave tracks in the snow. -
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
pressappoco i miei dov’erano, non li vedevo più. Allora niente, ho cercato di attraversare il prato dietro il cimitero,
I couldn't see the rest of my group anymore. -
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo
poi sono andato un po’, ho trovato un altro fosso sempre pieno d’acqua, allora dentro al fosso per perdere la traccia dove andavo
So I walked on in this ditch and then into another ditch. -
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli,
fintanto che sono arrivato in un altro capo però sentivo che oramai si erano dati appuntamento i tedeschi, si cominciava a sentire il galoppo dei cavalli,
In the meantime I heard the Germans were gathering, I could hear their horses. -
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino…
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino…
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was. -
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco,
allora erano alberi che sostenevano la vite, erano gli alberi di olmo, allora mi sono messo a sedere vicino all’olmo e poi vedevo pressappoco com’era. Ho cominciato a sentire l’orologio di Barco,
I sat down near an elm and heard the belltower of Barco. -
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due…
l’orologio della chiesa di Barco: e l’una, l’una e mezza, le due…
It was one o'clock, half past one, two o'clock. -
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino.
Sul fare del giorno ho cominciato a vedere pressappoco com’ero e ho visto una casina mica tanto distante: allora ho guardato a modo e poi ci sono andato vicino.
With the dawning daylight I saw there was a house nearby and went there. -
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra:
Allora non c’erano i cani come adesso e quindi mi sono potuto avvicinare e andare davanti alla finestra:
There were no watchdogs, so I went to the window of the house -
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino.
mentre guardo dentro la cucina c’è una vecchietta con il bastone che stava soffiando verso il fuoco per accendere il camino.
and saw an old lady with a stick lighting the fire. -
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino…
Allora mi sono guardato intorno, poi pian pianino…
I looked around and slowly slowly ... -
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
Allora i contadini non chiudevano le porte come adesso,
At that time the peasants did not lock their doors as they do today,