European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
allora via ci prepariamo tutti quanti…
allora via ci prepariamo tutti quanti…
and got ready to shoot but -
Era un autoblindo con un nero sopra! Aveva un sigarone lungo così, là che lo fumava!
Era un autoblindo con un nero sopra! Aveva un sigarone lungo così, là che lo fumava!
it was a car driven by a black man, smoking a long cigar. -
Siamo arrivati lì, hanno visto che noi siamo partigiani allora si sono fermati, sono venuti giù, ci siamo abbracciati…
Siamo arrivati lì, hanno visto che noi siamo partigiani allora si sono fermati, sono venuti giù, ci siamo abbracciati…
They recognized us as partisans so they came to us and we hugged. -
Era poi un brasiliano quello lì,
Era poi un brasiliano quello lì,
That guy was from Brazil -
ha buttato il sigaro verso la riva del prato e io come ho visto zum!
ha buttato il sigaro verso la riva del prato e io come ho visto zum!
and as he came to us he threw the cigar away. -
Vado a prenderlo, l’ho spento poi me lo sono messo lì
Vado a prenderlo, l’ho spento poi me lo sono messo lì
As I saw it I ran to the cigar, put it out and put it in my pocket. -
perché noi fumavamo solo delle foglie di noce o foglie di ciliegio,
perché noi fumavamo solo delle foglie di noce o foglie di ciliegio,
To that time we were smoking leaves from nut- and cherry-trees. -
e lui mi fa “No, no! Toh!” me ne ha dato uno e ha voluto che buttassi via quello là perché lo aveva adoperato lui.
e lui mi fa “No, no! Toh!” me ne ha dato uno e ha voluto che buttassi via quello là perché lo aveva adoperato lui.
But the guy saw what I was doing and gave me a new one to smoke. -
Dopo ci hanno dato un pezzo di cioccolata,
Dopo ci hanno dato un pezzo di cioccolata,
They gave us some chocolate -
allora “Come va? Come va?” e parlavano anche l’italiano.
allora “Come va? Come va?” e parlavano anche l’italiano.
and asked us how we were doing, they spoke Italian. -
Tutta notte siamo stati lì e la mattina all’alba viene l’ordine:
Tutta notte siamo stati lì e la mattina all’alba viene l’ordine:
We stayed there all night and the next morning the order came -
il distaccamento “Antifascista” di andare a Bibbiano
il distaccamento “Antifascista” di andare a Bibbiano
to the detachement "Anti-Fascist" to go to Bibbiano -
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano,
perché dobbiamo occupare il paese di Bibbiano,
and occupy the village of Bibbiano. -
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella
e noi invece ci tenevamo ad andare verso Quattro Castella
We would have preferred to go to Quattro Castella -
perché da Quattro Castella dopo c’era Roncolo e poi andavamo verso Reggio.
perché da Quattro Castella dopo c’era Roncolo e poi andavamo verso Reggio.
because that was in the direction of Reggio Emilia. -
E difatti a Bibbiano ci siamo stati:
E difatti a Bibbiano ci siamo stati:
But we went to Bibbiano. -
alla mattina arriviamo là, pian pianino, non c’è anima viva;
alla mattina arriviamo là, pian pianino, non c’è anima viva;
We arrived in the morning, walking slowly, and there was no one. -
allora cominciamo a fare un’altra postazione provvisoria.
allora cominciamo a fare un’altra postazione provvisoria.
So we set up another temporary post, -
Da dietro gli alberi cominciano a saltare fuori i tedeschi tutti così con le mani in alto…
Da dietro gli alberi cominciano a saltare fuori i tedeschi tutti così con le mani in alto…
and all of a sudden from behind the trees the Germans started to come out, -
Allora via lì vicino alle scuole, mi ricordo sempre che dopo ho lavorato dieci anni lì alla Coop Box da camionista…
Allora via lì vicino alle scuole, mi ricordo sempre che dopo ho lavorato dieci anni lì alla Coop Box da camionista…
with their hands up. It was close to the school, i remember well.