European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
lasciar tranquillo il distaccamento.
lasciar tranquillo il distaccamento.
and guarantee safety to the detachment. -
Attraversamento dell'Enza
Attraversamento dell'Enza
Crossing the river Enza -
Due giorni prima dell'attraversamento dell'Enza
Due giorni prima dell'attraversamento dell'Enza
Two days before crossing the Enza river -
arriva il comandante di battaglione che si chiamava "Cicci" e ci fa
arriva il comandante di battaglione che si chiamava "Cicci" e ci fa
the commander of the battalion, called "Cicci", came to us and said: -
“Ragazzi noi credevamo che fosse la solita puntata dei soliti tedeschi e dei soliti fascisti
“Ragazzi noi credevamo che fosse la solita puntata dei soliti tedeschi e dei soliti fascisti
"Guys, we thought it was the usual action of the Germans and the Fascists -
ma invece abbiamo constatato che è un rastrellamento in grande stile
ma invece abbiamo constatato che è un rastrellamento in grande stile
but this time it's a roundup, a sweep on a large scale -
che prende Ciano, Casina, Castelnovo Monti e Vetto
che prende Ciano, Casina, Castelnovo Monti e Vetto
that goes from Ciano to Casina, to Castelnovo Monti, all the way up to Vetto. -
e viene chiusa tutta la zona e ci sono un mucchio di forze che cercano di prenderci dentro al cerchio.”
e viene chiusa tutta la zona e ci sono un mucchio di forze che cercano di prenderci dentro al cerchio.”
The whole area is being closed up and they're trying to get us by encircling us". -
Lì si decide di proteggere tutti i partigiani che sono nella zona di Vetto, di Rosano, tutta quella zona lì
Lì si decide di proteggere tutti i partigiani che sono nella zona di Vetto, di Rosano, tutta quella zona lì
So it was decided to protect all the partisans in the Vetto-Rosano area -
e poi di portarci verso l'Enza che così quando è ora attraversiamo verso sera.
e poi di portarci verso l'Enza che così quando è ora attraversiamo verso sera.
and to bring us down to the Enza river so at night we crossed the river. -
E alla sera il capo ci ha detto, il comandante:
E alla sera il capo ci ha detto, il comandante:
At night the commander told us: -
“Ragazzi allora adesso dobbiamo fare una guardia proprio sicura perché abbiamo i tedeschi da tutte le parti
“Ragazzi allora adesso dobbiamo fare una guardia proprio sicura perché abbiamo i tedeschi da tutte le parti
"Now we have to set up a really safe guard because the Germans are everywhere. -
e li vedete e quindi state con gli occhi aperti
e li vedete e quindi state con gli occhi aperti
You can see them, so keep your eyes open and be careful -
perché se ci capita di fare qualcosa
perché se ci capita di fare qualcosa
because if we happen to do something -
o di uccidere qualche tedesco dopo bruciano il paese.”
o di uccidere qualche tedesco dopo bruciano il paese.”
or to kill a German they're going to burn down the entire village". -
Allora verso le tre di notte diamo l'ordine di spostarci e ci vengono a dire di cominciare a muoversi
Allora verso le tre di notte diamo l'ordine di spostarci e ci vengono a dire di cominciare a muoversi
So at 3 a.m. we were ordered to move -
perché ormai di partigiani in giro non ce ne sono più
perché ormai di partigiani in giro non ce ne sono più
because by that time there were no partisans around, -
e quindi noi siamo la retroguardia e quindi andiamo via tranquilli;
e quindi noi siamo la retroguardia e quindi andiamo via tranquilli;
so we were the last lines moving and could be calm. -
arrivano le staffette che erano andate fuori, hanno detto che la strada era libera allora via, ci siamo incamminati
arrivano le staffette che erano andate fuori, hanno detto che la strada era libera allora via, ci siamo incamminati
The "staffette" told us that the streets were clear, so we started walking. -
fino alla casa cantoniera, abbiamo guardato tanto da una parte che dall'altra, visto che non c'era niente, la nebbia era sempre fitta però quel tratto lì...
fino alla casa cantoniera, abbiamo guardato tanto da una parte che dall'altra, visto che non c'era niente, la nebbia era sempre fitta però quel tratto lì...
We were looking left and right, there was only fog.