European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
siamo partiti e siamo venuti verso le nostre zone e siamo arrivati la mattina verso le dieci, le undici, l’orario era quello lì.
siamo partiti e siamo venuti verso le nostre zone e siamo arrivati la mattina verso le dieci, le undici, l’orario era quello lì.
We went on walking towards our areas and we arrived around 10-11 am. -
Pioveva, era una brutta giornata, eravamo sempre lì a battibeccarci a vicenda
Pioveva, era una brutta giornata, eravamo sempre lì a battibeccarci a vicenda
It was a bad day, it was raining and we kept discussing -
per la faccenda che eravamo ancora al punto di prima;
per la faccenda che eravamo ancora al punto di prima;
about the fact that we were still there at the starting piont. -
passiamo davanti ad una buca dove ci buttavano l’immondizia
passiamo davanti ad una buca dove ci buttavano l’immondizia
We reached a point where people were throwing garbage in a hole, -
e abbiamo detto si vede che c’è il paese qua vicino e ci buttano l’immondizia,
e abbiamo detto si vede che c’è il paese qua vicino e ci buttano l’immondizia,
and we guessed that there must be a village nearby. -
e allora vedo là in fondo che c’è nell’immondizia una specie di cappello da alpino.
e allora vedo là in fondo che c’è nell’immondizia una specie di cappello da alpino.
I looked into the hole and saw a sort of Alpino-hat in the garbage. -
Erano quei cappelli che quando si andava a fare il militare c’era il balilla,
Erano quei cappelli che quando si andava a fare il militare c’era il balilla,
It was one of those hats that the Balilla were using, -
l’avanguardista: l’avanguardista aveva il cappello come gli alpini
l’avanguardista: l’avanguardista aveva il cappello come gli alpini
the avanguardists (fascist youth), they had a hat like the ones the Alpini used. -
allora sono andato giù, l’ho preso, l’ho pulito un po’ poi me lo sono messo in testa, pioveva e via…
allora sono andato giù, l’ho preso, l’ho pulito un po’ poi me lo sono messo in testa, pioveva e via…
So I went down and got the hat, cleaned it a bit and put it on my head. -
Arriviamo a Succiso.
Arriviamo a Succiso.
In this manner we reached Succiso. -
Come arriviamo nella zona di Succiso qualche donna
Come arriviamo nella zona di Succiso qualche donna
In the outskirts of the village there were a few women -
che era intorno al paese… Son spariti tutti porca miseria!
che era intorno al paese… Son spariti tutti porca miseria!
but in the centre there was nobody. Everyone had left! -
Non ci abbiamo fatto caso però sono andato dentro all’osteria di Torri e gli ho detto: “Ci sono i partigiani da queste parti?
Non ci abbiamo fatto caso però sono andato dentro all’osteria di Torri e gli ho detto: “Ci sono i partigiani da queste parti?
I went into the tavern of Torri and asked if there were partisans here. -
e lui mi ha risposto “No di partigiani non ce n’è, qua non c’è niente!”
e lui mi ha risposto “No di partigiani non ce n’è, qua non c’è niente!”
He said: "No, there are no partisan round here, nobody." -
“Ma c’era qualche donna…” “Sono andate via, sono andate a far la spesa”.
“Ma c’era qualche donna…” “Sono andate via, sono andate a far la spesa”.
"But I saw a few women ... " "They went to buy food". -
Stiamo lì un po’ per vedere se arriva qualcuno ma non arriva nessuno,
Stiamo lì un po’ per vedere se arriva qualcuno ma non arriva nessuno,
So we decided to stay for a while, waiting for someone to come, but no-one appeared. -
stiamo là in mezzo a un deserto anche se era un paesino: niente,
stiamo là in mezzo a un deserto anche se era un paesino: niente,
It was like a desert even though it was a village. -
non si vede niente allora ci siamo messi vicino alla pioppa e abbiamo detto
non si vede niente allora ci siamo messi vicino alla pioppa e abbiamo detto
So we sat down under a poplar and said -
“Adesso qua parliamo un po’: allora non abbiamo più soldi, piove, non sappiamo dove sono i partigiani,
“Adesso qua parliamo un po’: allora non abbiamo più soldi, piove, non sappiamo dove sono i partigiani,
"Let's talk. We don't have any money, it's raining, we don't know where the partisans are, -
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa
qua non ci dicono niente, adesso come facciamo? Andiamo a casa
they don't tell us anything here, what shall we do? Shall we go home?