🔁

Discussion commencée , avec 2 commentaires.
  1. Alosultan00200 Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    In order to standardize the term in all documents.

  2. Mokhles Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    شكرا للمشاركة.... كل الترجمات هي صحيحة.. إلتزامات أو مطاليب او مطلوبات أو خصوم... إلخ كلها تصب بنفس المعنى... لكن علينا اعتماد المصطلح المترجم في الوحدة رقم 9 من المعايير الدولية للمحاسبة النسخة العربية وهي تعتمد مصطلح المطلوبات
    لمزيد من المعلومات الرداؤ الاطلاع على المرفق

  3. Alosultan00200 Traducteur en arabe, sans droit de relecture

    شكرا لك على المرفق. جميل أن نعتمد على مرجع دولي. لكن الحاصل هو أن المقابل العربي في النسخة العربية يتفاوت من سياق إلى آخر. تارة مترجمة كـ "خصوم" وتارة أخرى كـ "التزامات" (في تقرير المركز المالي - الخصوم... مجموع الالتزامات وحقوق الملكية).


Historique

  1. Liabilities
    Liabilities
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. Liabilities
    Liabilities
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  3. Liabilities
    Liabilities
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  4. خصوم
    خصوم
    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  5.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  6.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  7. Liabilities
    Liabilities
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  8. خصوم
    خصوم
    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  9. Liabilities
    Liabilities
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  10. Pasif
    Pasif

    Pasif

    modifié par Johnson .
    Copier dans le presse-papier