🔁

Discussion commencée , avec 9 commentaires.
  1. Dgorbachov Traducteur en ukrainien, sans droit de relecture

    Name here refers to person name or company name?

  2. Right now, this could refer to either. Is that a problem in Ukrainian language? If yes, I will rework this.

  3. Dgorbachov Traducteur en ukrainien, sans droit de relecture

    In Ukrainian (and also in Russian) these are two different words.

  4. I'm looking into this and this string is used really everywhere like "name of bank account", "name of customer", "name of plugin", "name of general ledger account", "name of tax code" just to name a few.

    I would assume there must be a generic term for "name" of anything in Ukrainian language, is there? Perhaps "назва"?

  5. Dgorbachov Traducteur en ukrainien, sans droit de relecture

    Назва is for objects (companies, bank accounts, etc)
    І'мя is for people and could refer either to first name or full name.

  6. Then "Назва" captures meaning of this string perfectly for now.

  7. Antonis Vlachos Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Sorry I 'm opening this now, after all those years.

    In Greek the Company's name is called "Επωνυμία" but regular names like bank name are called "Όνομα" (Google translate translate both of them to "name").

    So there are 2 different words. The word "Επωνυμία" is also used legaly.

    For example: I coffee shop's name/όνομα will be "Costa Coffee" (the brand), but it's "Επωνυμία" is "A.Vlachos & Co General Partnership".

    So in Greek we have to have 2 different terminologies, 1 reserved only for Company Name.

  8. One solution will be to have separate terms such as "Business Name", "Customer Name", "Supplier Name" and then generic one "Name" for everything else. How about "Employee Name" ? Is there special word for it or generic "Name" is sufficent?

  9. Antonis Vlachos Traducteur en grec, sans droit de relecture

    Well if you ask me, yes there should be a different name for almost everything. Considering also extensions, that would be also helpful. So yes I prefer Employee Name than just name, and extension wide, I prefer different variable. I don't know If I speak for the majority though. I think that it will be better in custom themes also.

    From the translation point of view I believe that "Company Name = Επωνυμία" and just "Name = Όνομα" is perfectly fine. Suppliers are also businesses so it's again "company name".

  10. As this will require some changes to the program, can you please post new topic to the forum? I'll put it into "ideas" so I can keep track of this and will implement it.


Historique

  1. Name
    Name
    modifié par Lubos Hasko .
    Copier dans le presse-papier
  2. Όνομα
    Όνομα

    Όνομα

    modifié par Kostas Subdee .
    Copier dans le presse-papier
  3. Όνομα
    Όνομα

    Όνομα

    modifié par Kostas Subdee .
    Copier dans le presse-papier
  4. Όνομα
    Όνομα

    Όνομα

    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  5. الآسم
    الآسم
    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  6. Όνομα
    Όνομα

    Όνομα

    modifié par Dalco via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  7.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  8.  
    modifié par Lubos Hasko via une opération en batch.
    Copier dans le presse-papier
  9. Name
    Name
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  10. الاسم
    الاسم
    modifié par Dalco .
    Copier dans le presse-papier
  11. Name
    Name
    modifié via l’API .
    Copier dans le presse-papier
  12. Όνομα
    Όνομα

    Όνομα

    modifié par Pandhm .
    Copier dans le presse-papier
  13. Επωνυμία
    Επωνυμία

    Επωνυμία

    modifié par Antonis Vlachos .
    Copier dans le presse-papier
  14. Όνομα
    Όνομα

    Όνομα

    modifié par Antonis Vlachos .
    Copier dans le presse-papier